roddy Posted September 19, 2014 at 10:08 AM Report Posted September 19, 2014 at 10:08 AM This should rank quite high, I think. http://www.theguardian.com/world/feedarticle/11548643 Quote
Lu Posted September 19, 2014 at 10:14 AM Report Posted September 19, 2014 at 10:14 AM The mistake of that news anchor: hilarious. The Guardian misspelling Xi's given name: don't they have people reading that stuff before publishing?? Quote
roddy Posted September 19, 2014 at 10:33 AM Report Posted September 19, 2014 at 10:33 AM Ha, didn't even notice. How... embarrassing! Quote
Guest realmayo Posted September 19, 2014 at 10:34 AM Report Posted September 19, 2014 at 10:34 AM They probably do and they probably didn't catch the spelling mistake, which looks like was introduced by the AP. Quote
Demonic_Duck Posted September 19, 2014 at 11:35 AM Report Posted September 19, 2014 at 11:35 AM I guess they call it the "Grauniad" for a reason, hehe. Quote
imron Posted September 19, 2014 at 01:46 PM Report Posted September 19, 2014 at 01:46 PM Ah the good ole casual staffer excuse. Relevant departments will be notified. Quote
Pokarface Posted October 22, 2014 at 04:32 PM Report Posted October 22, 2014 at 04:32 PM I don't think it was embarrassing, but I said:nǐ gēn duìxiàng duō shǎo qián ma? How much do you and your girlfriend cost? When I was trying to ask, "how long have you been with your girlfriend?" to a friend of mine, lol. Quote
wushucrab20 Posted October 23, 2014 at 01:04 AM Report Posted October 23, 2014 at 01:04 AM During my first year of studying Chinese I found a children's story online to practice with and I told a friend about it. The story was called 拯救世界的绵羊斯基皮 and I told them I was reading 死鸡皮的故事 (the story of dead chicken skin). Quote
New Members Kalark528 Posted January 4, 2015 at 09:38 AM New Members Report Posted January 4, 2015 at 09:38 AM Well this is not my mistake I heard someone say 我不知道怎麼屌打 (I dont know how to *#@$@&?/#* <--mature content) I think he want to say 表達 (to talk about..) Quote
Demonic_Duck Posted January 4, 2015 at 10:54 AM Report Posted January 4, 2015 at 10:54 AM Is “屌打” an actual expression? If so, what does it mean? Quote
Walkingtree Posted January 29, 2015 at 04:29 AM Report Posted January 29, 2015 at 04:29 AM Not terribly embarrassing, but points out the importance of tones. My students were to give an oral presentation. Just after the bell rings a student comes up to me and says, "Laoshi, jiang lai ma?" I told her in no uncertain terms that she was to do her presentation today or get a 0%. I thought she was asking if she could do it in the future. "老师,将来吗?" Turns out she was saying "老师,讲来吗?" Doh. After looking at her confused face, and about three minutes time, I finally pieced together what she said. I was able to explain my error, and smooth it over, but for y'all beginners out there don't fall into the same trap I did - don't assume you have pieced together the meaning of an utterance without paying close attention to the tones. Quote
anonymoose Posted January 29, 2015 at 04:43 AM Report Posted January 29, 2015 at 04:43 AM So what was she saying? Quote
Demonic_Duck Posted January 29, 2015 at 07:23 AM Report Posted January 29, 2015 at 07:23 AM Overheard in the line at a coffee shop: “想操。” The guy wanted to order a 香草拿铁. Quote
Walkingtree Posted January 29, 2015 at 09:40 AM Report Posted January 29, 2015 at 09:40 AM Anonymoose, she was asking if she could come up and speak. Quote
Demonic_Duck Posted January 29, 2015 at 11:34 AM Report Posted January 29, 2015 at 11:34 AM I guess should be “我来讲吗?” then. Quote
Walkingtree Posted January 29, 2015 at 12:10 PM Report Posted January 29, 2015 at 12:10 PM I'd agree, that sentence is correct, but she said it the other way. Either way I heard it wrong, maybe I heard it wrong twice? Quote
jbradfor Posted January 29, 2015 at 06:55 PM Report Posted January 29, 2015 at 06:55 PM “想操。” First or fourth tone on the 操? Quote
Demonic_Duck Posted January 29, 2015 at 07:18 PM Report Posted January 29, 2015 at 07:18 PM Fourth. Well, I think the tones were kinda ill-formed anyway, but it was definitely closer to “想操” than anything else. Quote
歐博思 Posted May 4, 2015 at 04:41 AM Report Posted May 4, 2015 at 04:41 AM Was listening to students' pair work in class the other day.... ...arrived at a certain pair nicknamed '青青' and '曉曉' (reduplicated characters in their full name), when 青青 says she is working with 然然 today, and 曉曉 is with yanyan (whose name characters I can never remember). 青青 and 曉曉 finish, and then I, never remembering yanyan's name, call him to perform using his 姓: 徐徐..... ..... 笑尿了我們 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.