Guest Anonymous Posted November 26, 2003 at 03:52 AM Report Posted November 26, 2003 at 03:52 AM This only tells me how difficult Chinese could be if you do not understand all the nuances of the language! Augh! What exactly are you refering to? If you're talking about the difference between comrade 同志 tongzhi and co-worker 同事 tongshi, then they are two completely different words with different pronounciations. If you're talking about the list of words with the pronounciation tongzhi that you provided, all those words' meanings are different enough to not be easily misunderstood. Do you really think your comrade 同志 is going to think you're calling him a child 童稚? I personally have never even heard of the word 童稚 until now. A child is usually refer to as 孩子 or 小孩. Quote
Popular Post taibeihong Posted January 23, 2004 at 09:13 AM Popular Post Report Posted January 23, 2004 at 09:13 AM I was on a short trip to see the High Tide someplace near Shanghai, when the sea level rises more than the river level, causing the sea water to actually rush against the natural flow of the river. It's really impressive. Anyhow, after watching it, one of my Chinese colleagues asked me how I had liked it. I was rather confident in Mandarin, I knew the word for "tide" (chao2) and I figured that, since in English it was called HIGH tide, then it could be a good guess to say something like: "It was very nice, I have never experienced such a gao1chao2 before! Really Impressive." All I got was a funny smile and silence as a reply. I thought that was weird. When I finally got back home, I checked on my dictionary: High Tide = da4chao2 (that is, BIG tide). ??? so what the hell IS gao1chao2. I looked it up. ORGASM! I can just imagine what these people thought, me saying that the tide had given me the orgasm of my life! LOL 6 Quote
Quest Posted January 23, 2004 at 05:45 PM Report Posted January 23, 2004 at 05:45 PM Gao chao means climax. It could be the climax of a story, the climax of a sport game, or yes the climax of sex. I don't think gaochao for high tide is wrong, but the chinese are sensitive to words like that. Quote
markalexander100 Posted January 25, 2004 at 12:05 PM Report Posted January 25, 2004 at 12:05 PM My dictionary has "high tide" as the first meaning for 高潮 , and climax (in general) as number three. It also says that 大潮 is a "syzygial" tide, which I had to look up in my English dictionary. Quote
Lu Posted February 23, 2004 at 07:19 PM Report Posted February 23, 2004 at 07:19 PM I didn't have really embarassing moments in China. Once I used 京城 for capital, and my language partner laughed at me and then told me that was really wenyanwen, and that I should use 首都. Back in Holland I once said something like 她妈去了中国, meaning to say her mother went to China, which gave my language partner here quite a laugh. One must be very careful with saying 'his/her mother', it easily comes out wrong... I also got a little brother, always said 我最小的弟弟 at first, but apparently if it's clear from the context you can just use 小弟弟. Quote
DREAMKEVKEV Posted July 25, 2004 at 12:26 PM Report Posted July 25, 2004 at 12:26 PM i had a similar experience................. well after hearing this, you will feel better and less embarassed! well one day me and my cusin was havin lunch at the canteen, we weren't sure if the word "tongzhi" could still be used, as we know it was a word used in China ages ago, so we decided to ask some girls in the canteen! so my cusin went up to 4 girls(mandarin speaker) and said " excuse me tongzhi where is the toilet?" in mandarin............well i guess the reaction was not what we expected!! well one of them burst out laughing, one neally got chocked on some food, one was saying "cant you see we are eating, dont talk like that!", and one had food bursting out of her mouth!!!! well i hope after hearing this story you would feel better! KYU 2 Quote
Guest Yau Posted July 26, 2004 at 04:41 AM Report Posted July 26, 2004 at 04:41 AM Tongzhi was first adopted to refer homosexual by a scholar, Chow Wah Shan (周華山). The word immediately got popular in hk and taiwan, and now mainland china. I don't know if the communist feel offensive on that anyway. I also got an embarassing moment when i was just graduated. I made a phone to Taiwan news office, telling them i was the assistant editor from Hong Kong and would like to clarify some points. "Ni hao, Wo shi xianggang de zhuli pianzi. (助理騙子, assistant cheater..)" The air was dead suddenly. A big splash of laugh came. My taiwanese colleague said loudly, WOW! A Hong Kong Assistant Cheater phoned us!!! pian zi = 騙子 (cheater) bian ji = 編輯 (editor) Quote
Haoqide Posted July 28, 2004 at 04:43 PM Report Posted July 28, 2004 at 04:43 PM HAHAHAH, these are some GREAT stories, guys! Keep 'em coming! My Chinese is still limited enough that I don't know enough words to be able to make the mistakes you guys have made, but I'm sure as I learn more they'll happen more. The closest thing I have to anything like this is...for a long time when I went to a Chinese restaurant, I would order "yi4 bei1 shui4" instead of "yi4 bei1 shui3". I always got funny looks, and they brought me water. It wasn't until a couple months later that I realized I had apparently been ordering a glass of "sleep" (or something else, being that there are a bazillion homonyms in Chinese). I kept picturing all the people in the kitchen scraping little bits of 'sleep' (a coloquial term) from the corners of their eyes and putting them in a glass for me....BLEH!!! Quote
woodcutter Posted July 30, 2004 at 03:33 AM Report Posted July 30, 2004 at 03:33 AM In my first couple of months in China, I once approached a group of taxi drivers whilst waving a 50 yuan note, and I was trying to say "Wo zhi you wu shi yuan" (I only have 50 yuan) because I was worried they couldn't change such a large note. But I forgot the word for "only" and said "zongshi" instead - I was waving the note in front of one guy in particular for a couple of minutes saying "Wo zongshi you 50 yuan" - "I always have 50 yuan". He didn't give me a ride. Soon after that, I was leaving a nightclub one night and a female taxi driver approached me and said "KalaOK? KalaOK?", pointing at her taxi. "What? Er, Yes. The colour is OK!" I replied, and when she asked me again I think I said it was a nice shade of red. Anyway, I got in the taxi with her, and I was most confused when she wouldn't go the way I asked her to. The penny dropped when she stopped outside this seedy kind of club.............. I didn't go in, of course! 1 Quote
aeon Posted February 23, 2005 at 11:27 AM Report Posted February 23, 2005 at 11:27 AM One of my classmates was having problems with his computer keyboard 'B' sticking, so he went into a computer shop and announced to one of the assistants "我的屄坏了。" Quote
marcopolo79 Posted February 23, 2005 at 01:25 PM Report Posted February 23, 2005 at 01:25 PM Complicated freudian slip and mainland/Taiwan differences: I was on a blind date with someone who was hotter than I could ever imagine myself dating, he said he was taking me to see the cherry blossoms on 陽明山. As he pulled up on his motorbike my gaze turned from the large ad for an insurance company across the street, I looked at him, looking so incredibly attractive on his bike, and asked "有沒有帶另外一頂保險套, I I I mean 安全套, no wait, um, I mean 安全帽." I spent the next five minutes apologizing profousely while he just kept cracking up. This topped my previous linguistic gaffe, which was when I was trying to strike up a conversation with a group of people at a bar, the bar had installed a game called 沙狐, the rules of which were written on a big poster posted next to the game. In my slickest accent I could muster I asked "hey, 你們想不想打一局傻瓜?" They busted out laughing, but we played a game anyway and had a good time. 1 Quote
trevelyan Posted February 23, 2005 at 02:34 PM Report Posted February 23, 2005 at 02:34 PM Mine is asking for the DVD 草房子 shortly after arrival in Beijing. Good movie, but I'm wondering if it's banned, since I haven't seen it anywhere. Quote
Lu Posted February 24, 2005 at 02:52 PM Report Posted February 24, 2005 at 02:52 PM LOL, Marcopolo, I'm still afraid I'll make that anquanmao/tao mistake... hasn't happened yet, but I think very carefully every time I'm about to say helmet or even anquandai (in a car). How did the date go then? Quote
gougou Posted February 24, 2005 at 03:26 PM Report Posted February 24, 2005 at 03:26 PM I had a rather embarassing moment on the first day of my stay at my girl friend's house. Her mother asked me how I liked the 稀饭, and I wanted to tell her that I liked it, just had to get used to eating something this liquid with chopsticks. I ended up telling her, with a broad smile, that it was very 难吃. Luckily, my girl friend was sitting next to me at the moment and took care of the situation. I only learned about it much later... Another one, not really a language mistake, but embarassing it sure was... Again over the dinner table, this time at a friend's house, whose family had been so good to invite me to celebrate Chinese New Year with them. They asked me how do you like this dish, and this one, and this one... After having used 不错 way to often, I decided to use some synonyms (didn't want them to realize how simple my Chinese really is...), and opted for good old 好. Got a little mixed up, though, because the words that in the end came out of my mouth were 这个也很不好! Of course smiling big time while saying it. Luckily, I realized it immediately and started apologizing while they were still decoding my interpretation of 四声. Quote
wenjing*girl Posted February 25, 2005 at 01:55 AM Report Posted February 25, 2005 at 01:55 AM When Quote
wenjing*girl Posted February 25, 2005 at 01:57 AM Report Posted February 25, 2005 at 01:57 AM When my family first came to China someone gave my sister the Chinese name, "他妈的." Whenever someone asked her name she'd proudly answer, "F**k you." Someone tried somthing like that with me too, telling me to have the Chinese name, "一朵花." Which as it turned out to mean something like, "virgin" (?? I forgot what it meant exactly, does anyone know?) Quote
zhuangzi Posted March 2, 2005 at 11:55 AM Report Posted March 2, 2005 at 11:55 AM When I met the family of my Chinese fiancee for the first time, I asked them, who was laoda 老大 (the boss!) in their family. They said the father was 老大 in the family. At that point I turned to the mother and asked, "And you are 老 who?" Well, little did I know at that point that laohu 老虎 (tiger) was NOT a good name to call your fiancee's mother! Quote
liuzhou Posted March 3, 2005 at 05:06 AM Report Posted March 3, 2005 at 05:06 AM A friend's colleague had borrowed his VCR machine. He urgently needed it back and so, he called her. Unfortunately she was out and he got her non-English speaking husband. He tried to explain the situation. "你的茄子借用我的VCR了" "Your eggpant borrowed my VCR" Husband hung up immediately, convinced for life that all foreigners are terminally deranged! 茄子 qie2 zi = eggplant, aubergine 妻子 qi1 zi = wife 1 Quote
赫杰 Posted August 20, 2005 at 04:43 AM Report Posted August 20, 2005 at 04:43 AM I knew there would be one of these threads, haha. Okay I read some of these posts and they are pretty funny, but I got one for ya! I have had so far four different embarrassing situations, but this story is the most... about a year ago: I was taking my friend (born in Sichuan) to the airport in Atlanta from my university to go to NY and I met two of her friends, one from Shenyang, and the other from Taiwan I think, anyway, I was listening to their conversation and was trying to follow along, and add some input. Well, I wanted to start my own conversation with someone and take advantage of this opportunity to practice, you know? So I looked at the girl from Shenyang (who had very nice hair) and I thought to myself "I am going to say 我真的喜欢你的头发" Then I thought to myself: "ahhh 头发 sounds kinda like 豆腐...don't say that don't say that don't say that" so here I go... “哎!(jesus, please don't say that) 我真的喜欢你的豆腐!” ...oh...that was not smart....needless to say our conversation did not go very far Luckily, they just laughed and I quickly corrected myself after nearly crapping my pants... in case peeps don't know, 豆腐 is slang for "breasts" ... i don't think i need to explain that one any further... HJ 1 Quote
HashiriKata Posted August 25, 2005 at 11:04 AM Report Posted August 25, 2005 at 11:04 AM I once said: 我爱你死了! (Still not quite sure what this possibly means ) 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.