aurora-kid Posted April 14, 2012 at 05:27 AM Report Posted April 14, 2012 at 05:27 AM I didn't have really embarassing moments in China. Once I used 京城 for capital, and my language partner laughed at me and then told me that was really wenyanwen, and that I should use 首都. In theinternet,you can use 帝都 for capital,魔都 for Shanghai. Many young people like to use the word 天朝 for China Quote
Koxinga Posted May 6, 2012 at 08:55 PM Report Posted May 6, 2012 at 08:55 PM I just accidentally typed 失身么 instead of 是什么 and it was quite embarassing. Gotta love ibus-pinyin and its suggestions. Quote
scoff Posted May 6, 2012 at 09:32 PM Report Posted May 6, 2012 at 09:32 PM Worst was definitely during my first study abroad semester in China. I wasn't very conscious of tones and during an exercise realized I'd forgotten to bring my pencil case. Naturally I walked up to my sweet middle aged teacher and asked, "老师,我可以用你的B吗?" Wasnt until about a year and a half later that I figured out why she gave me such a strange look. I thought Chinese teachers were just stingy with their pens! Quote
driftman Posted May 8, 2012 at 06:51 AM Report Posted May 8, 2012 at 06:51 AM it was in a shop and involved me wanting to buy a 笔 and getting the tone wrong... Quote
mnanon Posted June 28, 2012 at 01:08 PM Report Posted June 28, 2012 at 01:08 PM In class (40 students?) instead of asking: are you a teacher? I asked: 我是不是老师? Quote
LanLiBei Posted September 13, 2012 at 09:25 AM Report Posted September 13, 2012 at 09:25 AM When my chinese class started we all asked the teacher to translate our chinese names. I was fairly happy with mine, Rebekah Lyon to 兰丽倍。 we had a very limited level of chinese atthe time and some people decided to translate their own, Lauren became 老人 and ben was 本, which isnt so bad until he voices an opinion and you tell him to shut up becuase he's a measure word Quote
tooironic Posted September 13, 2012 at 11:26 AM Report Posted September 13, 2012 at 11:26 AM Still, Ben is indeed commonly translated as 本. At least he didn't choose 笨. Quote
danny1997 Posted September 13, 2012 at 12:16 PM Report Posted September 13, 2012 at 12:16 PM My friend Mary is French and has been living in shanghai for one year. She told me recently that she can speak chinese now. For example, just to make sure that a dish was not spicy, she asked: la3 ma? (= 喇嘛???) While I was wondering what she wanted to say exactly, my daughter, whose mother tongue is French and who can speak only a little bit Chinese, laughed loudly. She told me that Mary was asking: la4 ma? 辣吗? Well, it's quite difficult for me to understand French people speaking Chinese with wrong tones. But there is no problem at all for my daughter since she is just like them speaking Chinese with strange tones! Quote
Popular Post Adam_CLO Posted September 14, 2012 at 05:14 AM Popular Post Report Posted September 14, 2012 at 05:14 AM When I first got to Small Town, Taiwan, I would frequent McDonalds often, since it was one of the few places I knew with English menus. However I still had to place my order in Chinese - I could point to the dish I wanted, but the cashier would bombard me with several questions after that, that I didn't understand. Fortunately I could just think back to what types of questions they would ask me at McDonalds in Canada and I usually got it right. Cashier: Bla bla bla? Me: wàidài (to go) Cashier: Bla bla kělè ma? Me: Duì, kělè (yes, I want a Coke) Invariably I got it right, until one day the cashier asked me a question I wasn't expecting: Cashier: Bla bla bla (do you want to upsize your fries)? Me: wàidài (to go) Cashier: (Confused look). Bla bla bla (Ok, but do you want to upsize your fries)? Me: kělè? Needless to say, that was good motivation for me to improve my Chinese. 7 Quote
外国赤佬 Posted September 14, 2012 at 08:34 AM Report Posted September 14, 2012 at 08:34 AM Do they say 外带 over there in Taiwan? In Standard Chinese you're supposed to say 带走 or 打包. Quote
danny1997 Posted September 14, 2012 at 08:45 AM Report Posted September 14, 2012 at 08:45 AM In Taiwan, they say 内用還是外帶 ? = dine in or take away? 打包带走 means : take le rest home in a doggy bag. Quote
Adam_CLO Posted September 14, 2012 at 08:53 AM Report Posted September 14, 2012 at 08:53 AM danny1997 has it right. 外带 is pretty common, along with 带走. Quote
外国赤佬 Posted September 14, 2012 at 10:59 AM Report Posted September 14, 2012 at 10:59 AM “内用还是外带”听起来太别扭了。我们这儿说“在这儿吃还是带走”,这才是标准的普通话。 1 Quote
danny1997 Posted September 14, 2012 at 11:24 AM Report Posted September 14, 2012 at 11:24 AM Most peope are here to learn, not to juge. Quote
yang zhao Posted September 14, 2012 at 11:24 AM Report Posted September 14, 2012 at 11:24 AM i was in the market and me was using a card which you can deposit money and use it . the cashier told me somethıng like 'mao' and i thought she asked for money. and i started yelling her. i tried to explain that in the card have enough money. but lately i understand she was asked for password which is 'mima' ...it was pretty emberrasing yelling for this Quote
外国赤佬 Posted September 14, 2012 at 11:27 AM Report Posted September 14, 2012 at 11:27 AM 知之为知之,不知为不知,是知也。 Quote
danny1997 Posted September 14, 2012 at 12:29 PM Report Posted September 14, 2012 at 12:29 PM 坐井观天 4 Quote
edelweis Posted September 14, 2012 at 05:50 PM Report Posted September 14, 2012 at 05:50 PM @Adam: made me laugh out loud - really. Thank you. 1 Quote
earthtojess Posted September 17, 2012 at 05:29 AM Report Posted September 17, 2012 at 05:29 AM I wrote 性 instead of 姓. It was a really simple mistake when typing, I'd hit the enter key before I checked what I'd written. Maybe not my most embarrassing moment, but proved for a funny conversation later Quote
OneEye Posted September 17, 2012 at 10:00 AM Report Posted September 17, 2012 at 10:00 AM Adam's experience resonates with me so much. Taiwanese people tend to speak pretty fast, so when I first moved here, ordering at tea shops became formulaic, and I had certain words I'd listen for to know which question to answer: something something 大杯? (中杯還是大杯?) 大杯 something something 冰 something (甜度跟冰塊呢?) 去冰,半糖 something something 袋子嗎? (需要袋子嗎?) 不用 But then if anything deviated from that, I was screwed. Another time, I got mixed up about what I was about to say, and something like "bei" came out (with a voiced b). This sounds like 未 (I think?) in Taiwanese, which coincidentally would have been an appropriate response to the question she asked. So the cashier got really excited and started rattling off in Taiwanese. Me: 「啊...不好意思,我不會台語。」 I'm kind of wondering though, since when did anyone ever expect people in Taiwan to speak 普通話, 標準 or not? It's a bit like getting upset that Mexicans don't speak Castilian Spanish. 3 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.