Zel90 Posted April 11, 2021 at 03:09 PM Report Posted April 11, 2021 at 03:09 PM I've always labeled my stuff in the kitchen and found it very helpful when learning English. Lately I've decided to learn Chinese and since they seem to be very obsessed with their cuisine (no offense, I also like making and eating Chinese food, I get the obsession) I figured I could re-label all my stuff in the kitchen in (simplified) Chinese. However I got stuck in the beginning with some food names as simple as millets. Couldn't find them online anywhere and google translate is something I'd rather avoid when it comes to learning Chinese. So I'm asking for your help with this one. I've managed to find the Chinese names of some ingredients already but not all of them and who knows, maybe I made mistakes with the ones I've found too. Could you please help me complete the list and correct the mistakes if necessary? These are ingredients, none of them should translate for the actual cooked meal: wheat flour = 面粉 (This one is confusing. Doesn't 面 mean noodles?) bulgur (basicall it's just wheat) = 小麦 millets = ??? pasta (like spaghetti) = 面食 oats = 燕麦 coffee = 咖啡 sugar = 糖 salt = 盐 honey = 蜂蜜 olive oil = 橄榄油 tea = 茶 chickpeas = 鹰嘴豆 eggs = 蛋 peanuts = 花生 black pepper = 黑胡椒 oregano = 牛至 majoram = 马郁兰 basil = 罗勒 ginger = 生姜 cumin = 孜然 chili = 辣椒 parsley = 香菜 cinnamon = 肉桂 coriander = 香菜 (Why is it the same as parsley?) vinegar = 醋 I think it's enough for a start... I've seen Chinese people (mostly young people) using foreign words "transformed" into a Chinese like 拜拜 for the English bye-bye. If anything on my list doesn't have an actual Chinese word for it but does have this "transformed" version in use by Chinese people, I'd be okay with that solution too. I'd really appreciate if the help. 谢谢 1 Quote
mungouk Posted April 12, 2021 at 09:18 AM Report Posted April 12, 2021 at 09:18 AM 小米 xiǎo mǐ millet In English it's a mass noun, so it's not pluralised with an 's' — possibly why you didn't find it in your dictionary. Also the name of the electronics company. 1 2 Quote
Zel90 Posted April 12, 2021 at 09:45 AM Author Report Posted April 12, 2021 at 09:45 AM So Xiaomi actually means millet? Wow Thanks for helping! Is the rest of my list correct? Quote
Zeppa Posted April 12, 2021 at 11:09 AM Report Posted April 12, 2021 at 11:09 AM I think you should replace the millet with rice and get some more Chinese ingredients, like soy sauce, sesame oil, star anise and so on! 2 Quote
Zel90 Posted April 12, 2021 at 01:44 PM Author Report Posted April 12, 2021 at 01:44 PM Thank you for the suggestion, Zeppa. I already use rice. I just didn't put it on the list cause 白饭 (or just 饭) is one of the few words I was sure of knowing. Didn't think of labeling my soy sauce though. It comes in a bottle like my sesame oil and I never thought I could label those too (I put all the other things in containers after buying them). Good idea Quote
suMMit Posted April 12, 2021 at 01:49 PM Report Posted April 12, 2021 at 01:49 PM In fact it should be 大米。白饭,米饭,饭 are all cooked If I'm not mistaken, 小米 is actually also pretty a basic Chinese kitchen ingredient. I believe 小米粥 is pretty common. 2 1 Quote
mungouk Posted April 12, 2021 at 01:54 PM Report Posted April 12, 2021 at 01:54 PM 鸡蛋 jī dàn hen's egg is possibly more useful than just 蛋, especially since 鸭蛋 duck egg is also very commonly eaten in China. Which dictionary are you using? MDBG.net (based on the open source CEDICT) also has 洋香菜 yáng xiāng cài for Parsley plus several other options. Ingredients can get tricky when they're not commonly used in China. A mediterranean cook might be concerned about the difference between Oregano and Marjoram, but they're almost the same plant and some countries don't differentiate them. Similarly the names of citrus fruits can overlap and interchange, and not everything is clearly translatable... what's the difference between a Satsuma, Tangerine, Clementine, Mandarin Orange, Kumquat, Calamansi and Musambi...? 2 1 Quote
ZhuoMing Posted April 12, 2021 at 01:56 PM Report Posted April 12, 2021 at 01:56 PM 22 hours ago, Zel90 said: wheat flour = 面粉 (This one is confusing. Doesn't 面 mean noodles?) Actually, it would be more accurate to say 面 means flour. The word for noodles, 面条 contains 面 because noodles are made from flour (this is also why 面包 contains that character!). The full word 面条 can be thought of as "strips of flour", but is indeed often shorted to just 面. In the case of actual flour, 粉 means "powder" so 面粉 is like "flour powder". Hope that helps with your confusion. Also, your word for pasta, 面食 can be used for any wheat product, including pasta, but also includes stuff like bread, pastries. I think the correct word for your case would be 意大利面 (Italian noodles, pasta). 2 Quote
mungouk Posted April 12, 2021 at 01:58 PM Report Posted April 12, 2021 at 01:58 PM There was a whole thread about the meaning of 面 a few years back https://www.chinese-forums.com/forums/topic/56315-面-what-is-the-base-meaning/?tab=comments#comment-435281 1 1 Quote
New Members Info Posted April 12, 2021 at 02:58 PM New Members Report Posted April 12, 2021 at 02:58 PM 糖 is ok for sugar in general, but if you have white sugar then it is 白糖 . 1 Quote
abcdefg Posted April 13, 2021 at 12:30 AM Report Posted April 13, 2021 at 12:30 AM Millet is 小米, as in 小米粥。 茶叶 is more common for tea when you are referring to dry tea leaves. (A cup of brewed tea would usually be 茶水 in everyday speech.) In the supermarket, best to ask for 白砂糖 when you mean ordinary granulated white sugar. 多用面粉 is ordinary all-purpose flour. (Also more formally called 多用途面粉.) If you want to label some of your cooking utensils, this old thread has some names: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/53539-survivor-china-minimalist-dormitory-cooking/?tab=comments#comment-409737 I'll take a look at your other kitchen words in an hour or two. (Am on mobile at the moment.) Welcome to the forum! 2 1 Quote
Zel90 Posted April 13, 2021 at 01:49 PM Author Report Posted April 13, 2021 at 01:49 PM Technical question: How do I reply to a specific comment here? It seems like I can just reply at the end of the section but can't answer to a specific comment. 1 Quote
mungouk Posted April 13, 2021 at 01:50 PM Report Posted April 13, 2021 at 01:50 PM Select the text you want to reply to and you should see this pop up: 1 Quote
Zel90 Posted April 13, 2021 at 02:00 PM Author Report Posted April 13, 2021 at 02:00 PM 9 minutes ago, mungouk said: Select the text you want to reply to and you should see this pop up Thanks! Quote
Zel90 Posted April 13, 2021 at 02:06 PM Author Report Posted April 13, 2021 at 02:06 PM On 4/12/2021 at 3:54 PM, mungouk said: Ingredients can get tricky when they're not commonly used in China. A mediterranean cook might be concerned about the difference between Oregano and Marjoram, but they're almost the same plant and some countries don't differentiate them. Similarly the names of citrus fruits can overlap and interchange, and not everything is clearly translatable... what's the difference between a Satsuma, Tangerine, Clementine, Mandarin Orange, Kumquat, Calamansi and Musambi...? I think I figured out what caused the misunderstanding here. I've never seen an actual coriander plant in my life (well, I might have seen but I probably thought it was parsley). When I say corinader as a spice, I mean the little brown seeds and/or the powder made of them. I've never used coriander leafs, that's why I didn't find it similar to parsley. Is there a Chinese word specifically for the seeds of coriander or the powder made of it? Quote
mungouk Posted April 13, 2021 at 02:36 PM Report Posted April 13, 2021 at 02:36 PM @Zel90 Maybe we should take a step back here. What are you really trying to achieve? Learn Mandarin (or some other Chinese Language) Understand the ways that different cultures name and understand cooking ingredients I'm guessing the first one? Naming the things you can see around your own environment is a good idea. Drilling down into irrelevant details is probably not so useful. Quote
abcdefg Posted April 13, 2021 at 07:14 PM Report Posted April 13, 2021 at 07:14 PM This is 香菜。It is widely found in China, fresh and inexpensive. Used in many dishes. It is not very productive to debate various names for cooking ingredients since there is a great deal of regional variation (in Chinese as well as in English.) In English, I'm accustomed to this being called Cilantro, but in other English-speaking parts of the world it is also referred to as Fresh Coriander or Leaf Coriander. I agree with @mungoukthat it might not be worthwhile to insist on too much precision if achieving a functional beginner vocabulary is your goal. Please let me refer you to a relevant long-running thread: "Same thing, different name." https://www.chinese-forums.com/forums/topic/25133-same-thing-different-names/?tab=comments#comment-209945 As you note, coriander seeds are dried seeds, not fresh leafy herbs. Quote Is there a Chinese word specifically for the seeds of coriander or the powder made of it? These are 香菜种子 or 香菜籽。Anything ground into a powder (a common example being white or black or red pepper) is a 粉。I've never bought it in China, since it is seldom required in Chinese recipes. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.