Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hi there

 

I'm new to these forums and wondered if someone with expertise in translating from Chinese to English could help me translate something for an artwork related job. It's for a food outlet but would like to confirm I haven't made a mistake. If the translations come out as expected, I'll know I've did it right :)

 

translate1.png.4ef7f3b9c95b213db0c8c15562e251a0.png

 

This is the first item I'd like some help with.

 

 

translate2.thumb.png.268586e86e650cbdb016fb454dc1d72a.png

 

And this is the second item I'd like some help with.

 

For anyone that helps with this translation, thanks very much :)

Posted

收集點 Collection point

 

亚洲的味道 Taste of Asia

 

2 things:

  • For some reason your 收集點 is traditional (simp 收集点), whereas 亚洲的味道 is simplified (trad 亞洲的味道). I assume you'd want consistency between the two. Simplified is used in Mainland China, Malaysia, and Singapore; Traditional in Taiwan, HK, Macao.
  • A better sounding translation of "Taste of Asia" would be 亚洲之味 (simp)/亞洲之味 (trad).
  • Like 1
  • Helpful 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...