Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

From my understanding, zanmen must include the speaker as opposed to using women but can i say the following with zanmen?

 

zanmen zou le

 

or

 

zanmen zhu zai Beijing

Posted

咱们 includes the speaker and those the speaker is addressing.

 

我们 can also include those being addressed, but not necessarily. It can also mean just the speaker and those aassociated with the speaker, not those being addressed.

 

咱们 has a more colloquial, friendly feel.

 

  • Helpful 1
Posted

thanks guys... I just worked it out as well.... because by saying women zou le.... the listener does not have to follow you and thus, it is wrong..... I just noticed that it must include the listener, which is the important thing as well, not just the speaker...

Posted

If there are just two of us there getting ready to leave after a meal for example, you can say to me 那我们走吧! but 咱们 would be more 密切.

Posted

我们 wǒmen can mean two different groups: 'I, the speaker, and you, the person I'm speaking to' or 'I, the speaker, and someone else, but not including you, the person I'm speaking to'.

咱们 zánmen means only one thing: 'I, the speaker, and you, the person I'm speaking to'.

 

If you and the person you're speaking to are leaving, you can say 我们走吧 Wǒmen zǒu ba or 咱们走吧 Zánmen zǒu ba. Both are correct, they just have a slightly different feel. The version with 咱们 is a bit more intimate, you'd say it to a friend or sibling; if you're with a coworker or client, for example, you'd use 我们.

  • Like 1
Posted

thanks but according to my, it involves the listener when using zanmen..... I guess I will just remember it this way.....

Posted

咱们 always includes the listener.

我们 may or may not include the listener.

 

The use of 咱们 implies that the speaker and the listener belong to the same group. It is therefore sometimes used to "套近乎", in which case what it really replaces is not 我们 but rather 你们. For example,

大爷,跟您打听一下,咱们这儿有个叫某某某的吗? 

This neighborhood is Daye's turf, so to speak. You, a passerby, can't say 我们这儿 like you own it. You don't want to say 你们这儿 either. That's just rude and arrogant. So you say 咱们这儿, acknowledging the listener's authority while trying to establish a closer relationship at the same time.

 

  • Like 3

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...