Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hi.

Can someone explain the grammar behind the sentence 她住得离公司很远。If the translation is "She lives far away from the company" or "She lives from the company very far", why the Chinese way is not simply  她住离公司很远. Why the original sentence add the 得。

Thanks

Posted

她住得离公司很远(she live far away from the company)

<=>她住在一个离公司很远的地方(she live in someplace,which/where/that is far away from the company)

<==>她住在某处。那个地方离公司很远。(she live in someplace. the place is far away from the company)

  • Helpful 1
Posted

她住离公司很远。

Chinese usually say it like that,if you say ,we(chinese) can till get it,but may cause an extra misunderstanding.

because it is 她住离公司,很远。(she moves away  ,out of the company,very far away)

what? Is she get troubles in company??

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...