Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Context from story:我想那两名男子明明吃了亏,却还被人误会不讲卫生, 岂不是饱受委屈?想到这里,我鼓起勇气上前解释。

Could not get the meaning, because of these unknowns

 

讲卫生 jiǎng wèishēng pay attention to hygiene 

卫 I know “guard, protect”; now learnt => health

受 receive => suffer

委屈 wěiqu => to feel wronged

鼓起勇气 gǔqǐyǒngqì => to summon one’s courage 

勇 => brave

解释 => explanation 

 

But do you want to share any of your experiences with the above words?

Posted

When the 服务员 wants to clean your room, she'll ask if she can 搞卫生.

 

卫生间 is a bit more polite than 厕所.

 

 

  • Helpful 1
Posted
On 6/25/2022 at 12:39 PM, phoneticsem said:

讲卫生 jiǎng wèishēng pay attention to hygiene 

 

This is two words, really.  The first word is 讲 where it means "to be particular about" or "be fussy about" in this context (it has other meanings), such as in 讲礼貌 = "to be particular about politeness", 不讲理 = "to not be particular about reason" = "unreasonable", etc.  卫生 is "hygiene", so 讲卫生 = "to be particular about hygiene", which is a desirable trait if you're, say, a chef.  In the sentence, people are misinterpreting the boys as being dirty.

 

I don't recall ever seeing 卫 pertain to 卫生 outside of the word 卫生.  (You'll encounter it in 捍卫 = "defend" and 卫星 = "satellite".)

 

On 6/25/2022 at 12:39 PM, phoneticsem said:

受 receive => suffer

 

By itself, what a person 受s could be good or bad (or just neutral): 受到人们欢迎 (here it's good), 受老师的批评 (here's it's bad).  So it's not necessarily "suffer".  To emphasize it's a bad thing, we often use the 2-character 遭受.  In this case, 饱受 is used (I hadn't seen this before today).

 

On 6/25/2022 at 12:39 PM, phoneticsem said:

勇 => brave

 

It's seldom encountered outside the words 勇敢, 勇气, and 英勇.  I don't recall ever seeing it by itself (except in people's names).

 

On 6/25/2022 at 12:39 PM, phoneticsem said:

解释 => explanation 

 

This functions both as a noun ("an explanation") and a verb ("to explain").  It's a verb in the given sentence.

 

Quote

岂不是饱受委屈?

 

In the HSK 2.0 vocabulary, only one word uses the character 岂, which is the HSK6 chengyu 岂有此理 (literally "how have this logic?", and it seems to carry the same sentiment as "what is this nonsense?" in English).  Both 岂有此理 and the given example are rhetorical questions.  In the wild, I've only ever seen in once used in a TV series where someone is lying to the emperor, and the emperor yells 岂有此理!

  • Helpful 1
Posted
On 6/25/2022 at 1:47 PM, becky82 said:

The first word is 讲 where it means "to be particular about" or "be fussy about" in this context (it has other meanings), such as in 讲礼貌 = "to be particular about politeness",

 

讲 jiǎng => to be particular about:

Earlier i learnt it as explain.But “to be particular about” is most suitable meaning in this context. thanks for correcting it.

 

Pleco CC Dictionary:

1 to speak
2 to explain
3 to negotiate
4 to emphasise
5 to be particular about
6 as far as sth is concerned
7 speech
8 lecture

 

On 6/25/2022 at 1:47 PM, becky82 said:

By itself, what a person 受s could be good or bad (or just neutral): 受到人们欢迎 (here it's good), 受老师的批评 (here's it's bad).  So it's not necessarily "suffer".  To emphasize it's a bad thing, we often use the 2-character 遭受.  In this case, 饱受 is used (I hadn't seen this before today).

 

饱受 bǎoshòu to suffer (from pleco)

interestingly 饱 = to eat till fulfil, but how 饱受 = suffer, not sure. 

 

岂不 qǐbù how could n’t ..? wouldn’t it..? ( from pleco)

Posted
On 6/25/2022 at 6:47 AM, becky82 said:

I don't recall ever seeing 卫 pertain to 卫生 outside of the word 卫生.  (You'll encounter it in 捍卫 = "defend" and 卫星 = "satellite".)

 

Here's one: 世卫组织, short name for the WHO (世界卫生组织). But you won't see this kind of usage outside of abbreviations. Sorta similar to how 美 can be used to stand in for 美国 in phrases like 中美关系, even though 美国 isn't a fundamental meaning of 美.

 

Note that 卫生 is really broader than just "hygiene", and often means "health" in the sense of public health (公共卫生).

  • Helpful 1
  • 2 months later...
Posted

I think I more often hearing the expression '注意卫生', as in, 'pay attention to sanitation'. I might have read ‘讲卫生' before but cannot remember.

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...