Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Editing the translation of a short story. A man is about to meet a woman he's going to sleep with. He has never seen her before and is thinking about what she might look like. He thinks: 如果参照电影明星来想象的话,我希望她最好是林芳兵姜黎黎那种样子的,而不是肖雄潘虹那种样子的。

 

Unfortunately I don't know any of these movie stars, and from what I looked up on Google and such I don't immediately see what the relevant difference is between 林芳兵 and 姜黎黎 on one hand and 肖雄 and 潘虹 on the other. I assume it has to do with the nature of their beauty, but what exactly? Does anyone here know?

 

(I asked the translator to figure this out, but she didn't, so now I'm 只好 doing it myself.)

Posted

潘虹有印象,其他都不熟。以我的理解,前者更符合传统审美观,而后者则比较中性化,杨玉环 v. 花木兰, or Madame Pompadour v. Christine Lagarde, if you know what I mean.

  • Helpful 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...