Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Da jia hao!

Would someone please give me the pinyin for this?:

egp9fn.gif

If image doesn't show, try HERE!

Does the translation have any meaning? Or is it just a pronounciation translation?

Thanks in advance.

Posted

印度尼西亚

yin du ni xi ya I guess it's a transliteration

大纳土纳岛

da na tu na dao

Not too sure I think it's a transliteration again, but the last character means island.

Posted

Thanks. What does the second part say? Big something.

EDIT:

Thanks again, Gerald.

Does "da nu ta na dao" have any meaning? I know, I asked before, but it answered for yin du ni xi ya (Indonesia) the first time.

Posted

Find a map of Indonesia and look for a similarly shaped island in the same place. It'll be called something that sounds like Danatuna.

Posted

It's labeled Natuna on maps.

I knew it was an island in Indonesia. It is desputed with the PRC.

I just wanted to know if there was any meaning in Chinese.

Does "da nu ta na dao" have any meaning? I know, I asked before, but it answered for yin du ni xi ya (Indonesia) the first time.

Posted

I think Natuna in Chinese is just a transliteration.

(But if the island is under dispute with China and if you ask them, I'm sure the Chinese government can come up with something more meaningful than that :mrgreen: )

Posted

Does "da nu ta na dao" have any meaning?

= Great Natuna Island

*

HashiriKata is right: The Indonesian name of the island is in Indonesian: 'Natuna Besar'. 'Besar' is the Indonesian word for big.

http://www.indonesiaphoto.com/content/view/146/42/

http://www.santos.com/Content.aspx?p=240

I believe it is disputed between Indonesia, Vietnam and Malaysia, NOT with the PRC.

After some research I found out that the group of islands is called 'Natuna islands', one of the islands is named 'Natuna' aka 'Bunguran besar'. So the correct name of that island is just 'Natuna', NOT 'Natuna besar'. This is imo important for the quarrelling parties, the correct name of the thing they quarrelled about :mrgreen:

Those foreigners just misunderstood the Indonesian sentence describing the name of that island, so both links I gave show the uncorrect name of that island. The adjective 'besar' only belongs to 'Bunguran', not to 'Natuna'.

The Indonesian sentence said about the name of the island: 'Natuna' OR 'Bunguran besar'. The foreigners read the sentence as: ('Natuna' OR 'Bunguran') besar. The adjective 'besar' should correctly only apply to the word 'Bunguran', not to the word 'Natuna'.

Sorry should I confuse you all with this grammar lesson, but it is interesting thinking about the 'scope' of the adjective.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...