Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I'm a bit confused with this sentence: ..., 但此该眼前所见却是最温暖的一幕. It's a comment to a family photo at Jingshan Park, with Beijing on the background completely white because it is snowing. I don't understand if 该 should be translated as 应该 (but shouldn't it be put before the verb 是 ?) or as 这 (and the refers to the eyes, "these eyes“). As for 此, I think it refers to the photo, 此图片.

Thank you ? !

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...