Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hi all. My colleague got this little bag/packet as a gift and wish to know what it is? Any clues or translation, would be appreciated.

 

FB_IMG_1673735425006.jpg

Posted

Is it liquid inside? Looks like it's just a sachet of milk, as it says in English. The other text is just filler puff about Pisces 双鱼座, smallest text at the bottom says 双鱼座的爱 像红烛淌泪 记得好好珍惜 which is roughly, "the love of a Pisces person is like drips from a red wax candle, be sure to treasure them"; the red wax candle has appeared as a poetic image for an ardent heart, as here: 红烛原文及赏析_闻一多古诗_古诗文网 (gushiwen.cn)

What it's got to do with a sachet of milk I don't know! Maybe they did a series for the whole zodiac with hokey text.

Posted
Quote

a sachet of milk

 

This is not an expression used in American English, hence the puzzlement.

 

In American English, the word "sachet" generally indicates a packet of something used to create a scent inside furniture, like the scent of lavender in a woman's underwear drawer.  A user of American English would wonder why anyone would want package of a milk scent.

  • Helpful 1
Posted
On 1/15/2023 at 10:32 AM, Moshen said:

In American English, the word "sachet" generally indicates a packet of something used to create a scent inside furniture, like the scent of lavender in a woman's underwear drawer.  A user of American English would wonder why anyone would want package of a milk scent.

So, if the producer make a good translation to American English, it may be milk scent, sure, why not. I've seen many different extraordinary things, so milk fragrance for wardrobe is quite reasonable.

Thanks mate.

Posted

Sorry, Lucasfr, you misunderstood what I was saying.

 

I was not trying to give the intended translation for this packet, just explaining why the meaning might be obvious to some users here and puzzling to others.

 

In American English "milk sachet" is completely weird, because it's unheard of for someone to want a milk scent.

 

However, if you look at a British dictionary, "milk sachet" could very well indicate powdered milk.  Here's the British definition:

 

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/sachet

 

Its example is "a sachet of sugar" which also makes no sense in American English.

  • Helpful 1
Posted

Yes, that's the common UK usage, works for ketchup and mustard at a burger joint too and can be fluids too I'd say - would work for soy sauce in a sushi ready meal, for instance.

  • Helpful 1
Posted
On 1/15/2023 at 11:15 AM, Moshen said:

Sorry, Lucasfr, you misunderstood what I was saying.

Don't worry, I understand you well, I just elaborate on this topic. Of course, it would be a little bit weird to look for milk fragrance in a little paper bag, but who knows ?

I will just tell my colleague to open in, smell it and in just case, do not eat ?

I also know, that many chinese vendors do many mistakes in inscriptions translation from Chinese to English (either British and American). They use often automated translators for that purpose and the Chinese isn't well "translatable" with that method.

 

As you probably could notice, English is also not my native language, I do some mistakes, but I know there are some differences between American and British also in vocabulary.

Thanks again, mate.

Have a good day.

Posted
On 1/15/2023 at 5:32 PM, Moshen said:

a packet of something used to create a scent

 

香袋 as printed on the package, literally translated means "scented packet".

Posted
On 1/15/2023 at 4:41 PM, SunnySideUp said:

Seems to be this right here:

Wow, great. Thank you very much.

Everything is clear now.

Have a good day/night

Posted
On 1/15/2023 at 11:41 PM, SunnySideUp said:

If it had been anything powdered, surely there should have been a 粉 somewhere?

 

It's what it says on the mulled wine package that someone gave my wife.  Inside the sachets are dry ingredients meant to be mixed with hot wine.

 

1.thumb.jpg.b2b44fc1e0d57335b72ee2802506d18a.jpg

  • Helpful 1
Posted

That's interesting, thanks! I wonder if the keyword here is 包 rather than 袋 for anything that you can safely consume?

Posted

Neither 包 nor 袋 have anything remotely to do with edibility. They are just characters used in words for packaging, wrapping, or bags/packets/pockets. Be careful what you say, or you'll poison half the newbies on the forum...

 

TBZ

Posted
On 1/16/2023 at 9:18 PM, TheBigZaboon said:

Be careful what you say, or you'll poison half the newbies on the forum...

If I had a dollar for every time someone made a wrong assumption about Chinese... I'd have a lot of dollars

Posted

As long as you don't try to eat them...

 

TB$

  • Like 1
Posted

I really shouldn't be on the forums when I'm sleep-deprived and hungry...was thinking of 包子, but you are absolutely right, it's just a character used for wrapping, as in 包装 etc.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...