lukasfr Posted January 14, 2023 at 10:57 PM Report Posted January 14, 2023 at 10:57 PM Hi all. My colleague got this little bag/packet as a gift and wish to know what it is? Any clues or translation, would be appreciated. Quote
Jim Posted January 15, 2023 at 02:09 AM Report Posted January 15, 2023 at 02:09 AM Is it liquid inside? Looks like it's just a sachet of milk, as it says in English. The other text is just filler puff about Pisces 双鱼座, smallest text at the bottom says 双鱼座的爱 像红烛淌泪 记得好好珍惜 which is roughly, "the love of a Pisces person is like drips from a red wax candle, be sure to treasure them"; the red wax candle has appeared as a poetic image for an ardent heart, as here: 红烛原文及赏析_闻一多古诗_古诗文网 (gushiwen.cn) What it's got to do with a sachet of milk I don't know! Maybe they did a series for the whole zodiac with hokey text. Quote
vellocet Posted January 15, 2023 at 04:43 AM Report Posted January 15, 2023 at 04:43 AM Powdered milk, just add warm water. Quote
lukasfr Posted January 15, 2023 at 04:46 AM Author Report Posted January 15, 2023 at 04:46 AM Thanks Jim for great translation and explanation. Thank you vellocet. Quote
Jim Posted January 15, 2023 at 05:36 AM Report Posted January 15, 2023 at 05:36 AM Completely forgot milk can be powdered too. Quote
Moshen Posted January 15, 2023 at 09:32 AM Report Posted January 15, 2023 at 09:32 AM Quote a sachet of milk This is not an expression used in American English, hence the puzzlement. In American English, the word "sachet" generally indicates a packet of something used to create a scent inside furniture, like the scent of lavender in a woman's underwear drawer. A user of American English would wonder why anyone would want package of a milk scent. 1 Quote
lukasfr Posted January 15, 2023 at 09:56 AM Author Report Posted January 15, 2023 at 09:56 AM On 1/15/2023 at 10:32 AM, Moshen said: In American English, the word "sachet" generally indicates a packet of something used to create a scent inside furniture, like the scent of lavender in a woman's underwear drawer. A user of American English would wonder why anyone would want package of a milk scent. So, if the producer make a good translation to American English, it may be milk scent, sure, why not. I've seen many different extraordinary things, so milk fragrance for wardrobe is quite reasonable. Thanks mate. Quote
Moshen Posted January 15, 2023 at 10:15 AM Report Posted January 15, 2023 at 10:15 AM Sorry, Lucasfr, you misunderstood what I was saying. I was not trying to give the intended translation for this packet, just explaining why the meaning might be obvious to some users here and puzzling to others. In American English "milk sachet" is completely weird, because it's unheard of for someone to want a milk scent. However, if you look at a British dictionary, "milk sachet" could very well indicate powdered milk. Here's the British definition: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/sachet Its example is "a sachet of sugar" which also makes no sense in American English. 1 Quote
Jim Posted January 15, 2023 at 10:56 AM Report Posted January 15, 2023 at 10:56 AM Yes, that's the common UK usage, works for ketchup and mustard at a burger joint too and can be fluids too I'd say - would work for soy sauce in a sushi ready meal, for instance. 1 Quote
lukasfr Posted January 15, 2023 at 11:06 AM Author Report Posted January 15, 2023 at 11:06 AM On 1/15/2023 at 11:15 AM, Moshen said: Sorry, Lucasfr, you misunderstood what I was saying. Don't worry, I understand you well, I just elaborate on this topic. Of course, it would be a little bit weird to look for milk fragrance in a little paper bag, but who knows ? I will just tell my colleague to open in, smell it and in just case, do not eat ? I also know, that many chinese vendors do many mistakes in inscriptions translation from Chinese to English (either British and American). They use often automated translators for that purpose and the Chinese isn't well "translatable" with that method. As you probably could notice, English is also not my native language, I do some mistakes, but I know there are some differences between American and British also in vocabulary. Thanks again, mate. Have a good day. Quote
vellocet Posted January 15, 2023 at 01:58 PM Report Posted January 15, 2023 at 01:58 PM On 1/15/2023 at 5:32 PM, Moshen said: a packet of something used to create a scent 香袋 as printed on the package, literally translated means "scented packet". Quote
SunnySideUp Posted January 15, 2023 at 03:41 PM Report Posted January 15, 2023 at 03:41 PM Seems to be this right here: https://item.m.jd.com/product/10046411498720.html If it had been anything powdered, surely there should have been a 粉 somewhere? Anyway, please don't eat this! 1 Quote
lukasfr Posted January 15, 2023 at 05:54 PM Author Report Posted January 15, 2023 at 05:54 PM On 1/15/2023 at 4:41 PM, SunnySideUp said: Seems to be this right here: Wow, great. Thank you very much. Everything is clear now. Have a good day/night Quote
vellocet Posted January 16, 2023 at 05:19 AM Report Posted January 16, 2023 at 05:19 AM On 1/15/2023 at 11:41 PM, SunnySideUp said: If it had been anything powdered, surely there should have been a 粉 somewhere? It's what it says on the mulled wine package that someone gave my wife. Inside the sachets are dry ingredients meant to be mixed with hot wine. 1 Quote
SunnySideUp Posted January 16, 2023 at 09:06 AM Report Posted January 16, 2023 at 09:06 AM That's interesting, thanks! I wonder if the keyword here is 包 rather than 袋 for anything that you can safely consume? Quote
vellocet Posted January 16, 2023 at 09:30 AM Report Posted January 16, 2023 at 09:30 AM I'm sure 香包 and 香袋 are synonyms. Quote
TheBigZaboon Posted January 16, 2023 at 01:18 PM Report Posted January 16, 2023 at 01:18 PM Neither 包 nor 袋 have anything remotely to do with edibility. They are just characters used in words for packaging, wrapping, or bags/packets/pockets. Be careful what you say, or you'll poison half the newbies on the forum... TBZ Quote
Johnny-5 Posted January 16, 2023 at 01:34 PM Report Posted January 16, 2023 at 01:34 PM On 1/16/2023 at 9:18 PM, TheBigZaboon said: Be careful what you say, or you'll poison half the newbies on the forum... If I had a dollar for every time someone made a wrong assumption about Chinese... I'd have a lot of dollars Quote
TheBigZaboon Posted January 16, 2023 at 01:36 PM Report Posted January 16, 2023 at 01:36 PM As long as you don't try to eat them... TB$ 1 Quote
SunnySideUp Posted January 16, 2023 at 06:23 PM Report Posted January 16, 2023 at 06:23 PM I really shouldn't be on the forums when I'm sleep-deprived and hungry...was thinking of 包子, but you are absolutely right, it's just a character used for wrapping, as in 包装 etc. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.