Fred0 Posted December 4, 2024 at 05:21 PM Author Report Posted December 4, 2024 at 05:21 PM Especially with her cradling a bundle of bedding under her arm. Quote
Fred0 Posted January 17, 2025 at 05:22 PM Author Report Posted January 17, 2025 at 05:22 PM Nianhen has told Yanshi that she is leaving him to go to America. She has been sending his letters home to his wife and step-mother for two years, and she tells him that she realizes that he will never leave them. She adds the following: 念痕又说,本来她还寄希望于战争,希望它一直打个不停,打到她和焉识都老了终止,让沦亡的国土成全两个天涯沦落人。 It’s the last clause which is the challenge. The ruin of the country would help us achieve our aim; two tramps wandering off to the ends of the earth. Does this translation make sense? Can you suggest improvements? Quote
Jim Posted January 20, 2025 at 02:50 AM Report Posted January 20, 2025 at 02:50 AM The 成全 should be read with the sense of achieving their union as a couple here, I'd say; especially given the preceding bit about the war going on until they both grow old. You can see the parallelism between 沦亡 and 沦落, though must admit I'm a bit confused by why they're supposed to be at 天涯 - aren't they together in Shanghai at this point? So it's something like, "she'd hoped the war would just keep going on, right on until she and Yanshi had both grown old; the territory lost by the country a price she would happily pay for keeping together two lost souls far from home." As I say, the 天涯 bit isn't too clear to me here and I've glossed a bit extra with the price she's happy to pay, but that's the sense. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.