geraldc Posted October 14, 2005 at 12:21 AM Report Posted October 14, 2005 at 12:21 AM Surely the lesson from this episode is never talk to your other half after you've been on a big drinking session with your workmates. Quote
roddy Posted October 14, 2005 at 08:04 AM Report Posted October 14, 2005 at 08:04 AM And if you don't get the answer you want, don't wake her up two hours later to double check . . . Interesting episode I thought. No major developments, but we can see things progressing pretty much as expected. Incidentally the rich guy who wasted Song's time was 袁苑, a veteran of Chinese TV - so that was actually a cameo, rather than a daft bit of comedy dumped into the middle of our drama . . . Roddy Quote
roddy Posted October 14, 2005 at 11:59 AM Report Posted October 14, 2005 at 11:59 AM Wait a minute! She left a note saying she had to 出差?? Since when do primary school teachers get sent away on business at short notice? I think Xiaofeng is up to something. Roddy Quote
kudra Posted November 17, 2005 at 05:51 AM Report Posted November 17, 2005 at 05:51 AM Slowly working through it. about 23:19 into the 4th episode, Xiao Li, and Song are having dinner 肖莉:刚才那一杯是为了感谢你。这一杯呢,是为了你的才华 宋:我这人没才华。我是个蠢才 肖莉:你再谦虚也不能说自己是蠢才呀。 宋:这可不是我自己说的 肖莉:谁说的啊 宋:我们家小枫 肖莉:那是因为她不了解你。 宋:在她的眼里,我的这点才华???? I can't make out the indicated 4 characters on my version. But also it sounds like he only utters 2 syllables. Any suggestions? Comments? Quote
roddy Posted November 17, 2005 at 07:54 AM Report Posted November 17, 2005 at 07:54 AM 毫无意义 - completely meaningless. I can see how the 意义 could merge into the 无 and not be picked up on. Roddy Quote
kudra Posted November 17, 2005 at 03:00 PM Report Posted November 17, 2005 at 03:00 PM Thanks Roddy. Poor Lao Song, Boo-hoo-hoo! Stop crying kudra or your keyboard is going to short out. Quote
skylee Posted November 17, 2005 at 03:06 PM Report Posted November 17, 2005 at 03:06 PM 肖 ... reminds me of this thread ... Quote
kudra Posted November 18, 2005 at 05:32 AM Report Posted November 18, 2005 at 05:32 AM continuing where I left off, It seems like the remaining ?% I am not getting. Below is rough translation, but it doesn't make sense in spots. Comments, corrections? .... 肖莉:这么说倒也有道理。 This inverted way of saying it, also has meaning. 。。。 老宋:这夫妻之间也怪阿。没好没坏。什么是对的什么是错的,没标准。有一个标 准就是必须得合适。这合适了呢,错的也成对的。这要是不合适。对的全是错的。 relations between husbands and wives are sure strange. Niether good nor bad. There is no standard criteria to say what is good and what is rotten. But one criterion is certainly that they must be compatible. And this compatibility -- faults become correct. And if this compatibility isn't there, then correctness is completely wrong. (huh?) 。。。 肖莉:老宋, 你有没有想过这次晋升正高,到最后你我会成为竞争对手。 Song, have you ever thought that in this round of promotion to higher office, you and I might be competing. 老宋:这是什么意思啊? What do you mean? 肖莉:这次医院里只有一个名? This hospital only has 1 famous <?>. ... 老宋:是啊。怎么了 Yes, so? 肖莉:我太自作多情了。我怎么可能是你的对手呢。论水平论贡献,我都差你一大 截呢。全当热身了。这次我没戏。 I presume too much! (I just learned this in David and Helen in China, but it was in a romantic context) How could I be your competitor? As far as level(of achievement) and contribution, I'm below you a huge amount. (My whole body is hot) I am too embarrassed. I'm not kidding. 老宋:我都热了三次了。 I'm embarrassed 3 times over. 肖莉:你呀, 太清高了。你得多跟评委们沟通。评委也是人哪。有血有肉有 感情。 You! you're too aloof. You should network more with the evaluators/ trustees( hospital trustees?) Evaluators are human too -- flesh and blood with feelings. I老宋:为了这东西,叫我去求爷爷告奶奶。办不到。爱评不上评不上 for these things, telling me to "seek grandpa and tell grandma" won't work. ???? Quote
kudra Posted November 18, 2005 at 05:38 AM Report Posted November 18, 2005 at 05:38 AM A question about the flavor of one of the lines. 肖莉:谁说的啊 宋:我们家小枫 Our very own xiao feng.(?) Is Song expressing sarcasm/chagrin that his own wife would be so mean? Hence my "our very own". comments... thanks. Quote
gougou Posted November 18, 2005 at 05:41 AM Report Posted November 18, 2005 at 05:41 AM 肖莉:这么说 倒 也有道理。 Saying it like this, it does make sense. 这合适了呢,错的也成对的。这要是不合适。对的全是错的。 If they are compatible, the wrong will turn right. If they aren't compatible, the right will all turn wrong. Quote
roddy Posted November 18, 2005 at 06:43 AM Report Posted November 18, 2005 at 06:43 AM 爱评不上评不上 - if they want to not promote me, then let them! - 爱verb不verb structure. 这次医院里只有一个名? - 名 here is the measure word for a position (ie job) so she's saying that there is only one promotion available. Roddy Quote
kudra Posted November 18, 2005 at 03:01 PM Report Posted November 18, 2005 at 03:01 PM Roddy, 肖莉:这次医院里只有一个名? here ? is a character I couldn't get. And anyway isn't 个 the measure? Thanks for everyone's help. Quote
roddy Posted November 18, 2005 at 05:50 PM Report Posted November 18, 2005 at 05:50 PM Whoops. 名额 - quota (of people) Quote
eddiewouldgo Posted December 1, 2005 at 08:42 PM Report Posted December 1, 2005 at 08:42 PM 肖莉:我太自作多情了。我怎么可能是你的对手呢。论水平论贡献,我都差你一大 截呢。全当热身了。这次我没戏。 I presume too much! (I just learned this in David and Helen in China, but it was in a romantic context) How could I be your competitor? As far as level(of achievement) and contribution, I'm below you a huge amount. (My whole body is hot) I am too embarrassed. I'm not kidding. 热身 - means warmup, warmup excercise. Quote
chrisb Posted May 27, 2007 at 12:41 AM Report Posted May 27, 2007 at 12:41 AM Fourth episode: 33:28 Dong Bei is driving Dr. Song to his "meeting" and says: 想找辆凯迪拉克 Any thoughts on what this means? Quote
yelei_1981 Posted January 10, 2008 at 07:10 AM Report Posted January 10, 2008 at 07:10 AM 凯迪拉克=Cadillac Does this make sense? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.