Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Ep4 Plot - Chinese Style Divorce


Recommended Posts

Posted

Surely the lesson from this episode is never talk to your other half after you've been on a big drinking session with your workmates.

Posted

And if you don't get the answer you want, don't wake her up two hours later to double check . . .

Interesting episode I thought. No major developments, but we can see things progressing pretty much as expected.

Incidentally the rich guy who wasted Song's time was 袁苑, a veteran of Chinese TV - so that was actually a cameo, rather than a daft bit of comedy dumped into the middle of our drama . . .

Roddy

Posted

Wait a minute!

She left a note saying she had to 出差??

Since when do primary school teachers get sent away on business at short notice? I think Xiaofeng is up to something. :nono

Roddy

  • 1 month later...
Posted

Slowly working through it.

about 23:19 into the 4th episode, Xiao Li, and Song are having dinner

肖莉:刚才那一杯是为了感谢你。这一杯呢,是为了你的才华

宋:我这人没才华。我是个蠢才

肖莉:你再谦虚也不能说自己是蠢才呀。

宋:这可不是我自己说的

肖莉:谁说的啊

宋:我们家小枫

肖莉:那是因为她不了解你。

宋:在她的眼里,我的这点才华????

I can't make out the indicated 4 characters on my version. But also it sounds like

he only utters 2 syllables. Any suggestions? Comments?

Posted

毫无意义 - completely meaningless. I can see how the 意义 could merge into the 无 and not be picked up on.

Roddy

Posted

continuing where I left off, It seems like the remaining ?% I am not getting.

Below is rough translation, but it doesn't make sense in spots.

Comments, corrections?

....

肖莉:这么说倒也有道理。

This inverted way of saying it, also has meaning.

。。。

老宋:这夫妻之间也怪阿。没好没坏。什么是对的什么是错的,没标准。有一个标

准就是必须得合适。这合适了呢,错的也成对的。这要是不合适。对的全是错的。

relations between husbands and wives are sure strange. Niether good nor bad.

There is no standard criteria to say what is good and what is rotten. But

one criterion is certainly that they must be compatible. And this compatibility

-- faults become correct. And if this compatibility isn't there, then correctness

is completely wrong. (huh?)

。。。

肖莉:老宋, 你有没有想过这次晋升正高,到最后你我会成为竞争对手。

Song, have you ever thought that in this round of promotion to higher office,

you and I might be competing.

老宋:这是什么意思啊?

What do you mean?

肖莉:这次医院里只有一个名?

This hospital only has 1 famous <?>. ...

老宋:是啊。怎么了

Yes, so?

肖莉:我太自作多情了。我怎么可能是你的对手呢。论水平论贡献,我都差你一大

截呢。全当热身了。这次我没戏。

I presume too much! (I just learned this in David and Helen in China, but it was in a romantic context) How could I be your competitor? As far as level(of

achievement) and contribution, I'm below you a huge amount. (My whole body

is hot) I am too embarrassed. I'm not kidding.

老宋:我都热了三次了。

I'm embarrassed 3 times over.

肖莉:你呀, 太清高了。你得多跟评委们沟通。评委也是人哪。有血有肉有

感情。

You! you're too aloof. You should network more with the evaluators/ trustees(

hospital trustees?) Evaluators are human too -- flesh and blood with feelings.

I老宋:为了这东西,叫我去求爷爷告奶奶。办不到。爱评不上评不上

for these things, telling me to "seek grandpa and tell grandma" won't work.

????

Posted

A question about the flavor of one of the lines.

肖莉:谁说的啊

宋:我们家小枫

Our very own xiao feng.(?)

Is Song expressing sarcasm/chagrin that his own wife would be so mean? Hence my "our very own".

comments...

thanks.

Posted

肖莉:这么说 倒 也有道理。

Saying it like this, it does make sense.

这合适了呢,错的也成对的。这要是不合适。对的全是错的。

If they are compatible, the wrong will turn right. If they aren't compatible, the right will all turn wrong.

Posted

爱评不上评不上 - if they want to not promote me, then let them! - 爱verb不verb structure.

这次医院里只有一个名? - 名 here is the measure word for a position (ie job) so she's saying that there is only one promotion available.

Roddy

Posted

Roddy,

肖莉:这次医院里只有一个名?

here ? is a character I couldn't get.

And anyway isn't 个 the measure?

Thanks for everyone's help.

  • 2 weeks later...
Posted

肖莉:我太自作多情了。我怎么可能是你的对手呢。论水平论贡献,我都差你一大

截呢。全当热身了。这次我没戏。

I presume too much! (I just learned this in David and Helen in China, but it was in a romantic context) How could I be your competitor? As far as level(of

achievement) and contribution, I'm below you a huge amount. (My whole body

is hot) I am too embarrassed. I'm not kidding.

热身 - means warmup, warmup excercise.

  • 1 year later...
Posted

Fourth episode: 33:28

Dong Bei is driving Dr. Song to his "meeting" and says:

想找辆凯迪拉克

Any thoughts on what this means?

  • 7 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...