New Members grammarer Posted June 18, 2023 at 05:30 AM New Members Report Share Posted June 18, 2023 at 05:30 AM 也让我 精神腐朽 Can anyone help me What is 也 here when its Used in front and not in between Also if its not asking too much of you Can anyone explainthis to me It does not make sense to me at all Please help me Is this some kind of a poetic phrase or....... I would like to have deeper understanding of each word and the grammar that was used 把 /爱 /坠落 /让/ 满地/ 鲜红 and if we dissect'em then it would be like that ? or 把 /爱 /坠落 /让 /满 /地/ 鲜红 Should it be like this ? What does it trying to say ? 让 /满 /地/ 鲜红 especially this one filling the ground in crimson red ? Sounds poetic I wonder why 鲜红 anyway thank you for helping me i understand everything in the lyrics except that Its the only thing that does not add up at all 下着雨1 让湿气稀释回忆 我靠着你不出声音 看着你 看着斑驳的甜蜜 爱你 困住你也困住我自己 我那躲也躲不掉的 微妙伤口 隐隐作痛 你那戒也戒不掉的 甜蜜借口 也让我精神腐朽 *说你爱我 变成一种问候 不如趁早放手 把爱坠落让满地鲜红 说你爱我 变成一种折磨 不用陪我走到最后 我承担不起你的承諾 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
honglam Posted January 19, 2024 at 04:39 PM Report Share Posted January 19, 2024 at 04:39 PM I think it will always be annoying if you try to treat the expression, collocation and grammar points of poems or lyrics seriously. "你那戒也戒不掉的甜蜜借口也让我精神腐朽" is one sentence here. I'd rather say "也" here is just a redundant word used here to meet the meter and make the lyrics more rhythmical? BTW it's completely okay to put 也 here. I think it's just a personal habit. As for 鲜红, literally it's "freshly red" as you may see as well. So this word always gives me a sense of blood or heart. And I think using "heart" to symbolizing "love" is a very common custom not only in Chinese but in many European languages as well. So "the love dropped, so the ground is dyed bloody red(as if a heart dropped?)" is a possible comprehension I bet. Or you can say that 鲜红 means the color of red roses perhaps. Red rose is common symbol of love as well. This tend to be a custom from European countries I guess. Anyway as I've mentioned above, don't be that serious about the expression of poems. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cncorrect Posted January 20, 2024 at 02:16 AM Report Share Posted January 20, 2024 at 02:16 AM On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said: 也让我 精神腐朽 This is not a complete sentence. '也' means also. The subject is in the above line. Isn't it like this in the English poems? For example, But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said: 把 /爱 /坠落 /让/ 满地/ 鲜红 and if we dissect'em then it would be like that ? Yes. On 6/18/2023 at 1:30 PM, grammarer said: I wonder why 鲜红 '鲜红' is a common Chinese word. It means '鲜艳的红色'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.