Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How do you say "The Beatles" in Chinese? I'm getting conflicting answers. 披頭四 or 披头士? Surely it isn't 甲壳虫?


WoAiJolinTsai

Recommended Posts

So, which way do you say it? And which region says what?

I assumed Mainland China said it 披頭四 and Taiwan said it 披头士? But I'm watching this video about Paul McCartney https://www.youtube.com/watch?v=E7Vx2ogiJ9w, and she says it 披头士? But she looks Taiwanese?

Maybe I'm wrong!

Any clarity?

  • Good question! 1
Link to comment
Share on other sites

Looks like China says 披头士, in simplified characters. Chinese websites Zhihu and Douban write it like that.

And Taiwan says 披頭四, in traditional characters. Googling it written like that gives you some Taiwanese websites.

甲壳虫 seems to be the Volkswagen Beetle as well, and the spelling Baidu Baike uses for the band.

 

On 6/29/2023 at 6:32 PM, WoAiJolinTsai said:

But I'm watching this video about Paul McCartney https://www.youtube.com/watch?v=E7Vx2ogiJ9w, and she says it 披头士? But she looks Taiwanese?

I don't know how to tell if someone 'looks' Taiwanese, but the subtitles and the description of that video are all in simplified characters, as is the channel's title, so the channel at least is Chinese. I don't feel qualified to judge whether the woman's accent is Chinese or Taiwanese. As far as I can tell, it could be either, but I'm probably just not listening for the right things.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

The first name I heard for this group was 甲壳虫(乐队) in Mainland China over 20 years ago and my brains sticked to it. I can't tell whether the other names are more common or not since they don't talk about the Beatles very often.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

I've only ever heard 披头士 in mainland. And I've heard it decently often as I'm English, so it's a common entry in the "list every English thing I've ever heard of" spiel I sometimes get after telling someone my nationality.

  • Thanks 1
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

for what is worth, I also heard 甲壳虫 when in a band 20+ years ago in Beijing. Though I might have also heard 披头士 and mistaken it for an accented pronunciation of the English word.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

As a native Chinese living in mainland China over 40 years, I use 甲壳虫乐队 and 披头士乐队 interchangeably. I've never heard of 披头四 before。But it is easy to understand that 披头四 is another name for 披头士 cause their pronunciations are very similar.

  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...