New Members WikiNick Posted August 11, 2023 at 09:01 AM New Members Report Posted August 11, 2023 at 09:01 AM I need to translate the following song. I found this website that provides both the original lyrics and an attempt to translate it. At the same time, I found a different translation for the same song and it's confusing the heck out of me. I'm gonna copy lyrics and both translations: 狂雨後 傘還在 The storm is over, umbrellas remain After the heavy rain, the umbrella is still there 流過熱淚 灑於你我懷內 1 The tears we shed Fall from our embrace I shed tears in your arms 該不該 仍然捕捉這些愛 2 Whether or not We should retain this true love? Should I still capture these love 雨點消失 從前是否不能再 3 Raindrops are gone, Will what's been lost never be found? The raindrops disappeared 人散後 再懷念 4 The crowd is gone, Though I remember Nostalgia after people are gone 來到現在 當真相已呈現 5 Only now when The truth is revealed Come to the present when the truth has been revealed 應不應 仍然幻想一張臉 6 Should not, still fantasize about a face Should I still Try to fancy this one face 那麼真切 那麼相信能永遠 7 That seems so close And trust that it'll stay with me? So true, so believe, forever 人疲倦 灰色的片段 8 As my vision Man tired fragment of grey 又再遮天蔽日留戀 9 Grows grey and weary Cover the sky again 然後變得愈來愈遠 10 All cannot let it all go And slowly fading afar And then become farther and farther away 是串無盡不脫落碎片 11 Is one endless string of broken words It’s an endless string without falling off pieces 像雨傘般蓋住我心 每一天 Shrouding my heart like umbrellas Every day. Cover my heart like an umbrella, every day 如傘下 再重現 If we meet again Under the umbrellas Reappear under the umbrella 錯的好的 可否終於明辨 12 Might we sort out All our wrongs and virtues? Is the wrong good finally clear? 又一年 仍然未肯定目前 13 One more year Still we're unsure what it is Another year still not sure 是否一切 最終失去才看見 14 Do we only see What's been all lost when it's gone? Whether everything is finally lost before I see it [repeats from 8] So, about 1,3,4,5,11,12,14 I'd like to know which of the two is it. The 2,6,7,8,9,10,14 I can't really get the meaning. I really massively appreciate any hint and help. Much love :P Quote
Xiao Kui Posted August 12, 2023 at 08:17 PM Report Posted August 12, 2023 at 08:17 PM Neither are a word for word translation, but #1 is much better, and retains the poetry of the song better. Translating word for word from Chinese almost never sounds good anyway, and #1 is a pretty good translation. #2 sounds like crap, possibly machine-translated. There are some problems with #1 but it's superior to #2. I wish I had time to make a better translation for you, but I don't. If you have questions about a specific line i may be able to oblige. Or maybe a forum member who can translate faster than me will step up. Quote
New Members WikiNick Posted August 13, 2023 at 07:38 AM Author New Members Report Posted August 13, 2023 at 07:38 AM Hi, thanks for helping! Right now the line I'm struggling the most to understand is (6) and beginning of (7), that is: 應不應 仍然幻想一張臉 那麼真切 Should I still / try to fancy this one face / that seems so close Especially "fancy". Quote
Moshen Posted August 13, 2023 at 08:09 AM Report Posted August 13, 2023 at 08:09 AM I don't know if this helps, but "fancy" is Brit-speak for "like" or "feel attracted to." 1 Quote
New Members WikiNick Posted September 16, 2023 at 07:34 AM Author New Members Report Posted September 16, 2023 at 07:34 AM I guess that "fancy" was actually "fantasize" and I just picked it from the wrong translation between the two. Just one last thing, about this part: [人疲倦 灰色的片段又再遮天蔽日留戀然後變得愈來愈遠] Specifically, I think the text is mentioning grey fragments (of memories), and the next part is "又再遮天蔽日留戀" (subject should be the grey fragments of memories). Well, I cannot figure out this part (except for block out the sky). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.