lordsuso Posted January 27, 2024 at 06:16 PM Report Posted January 27, 2024 at 06:16 PM I want to read my first 金庸 novel this year. I have chosen 射鵰英雄傳 because it's his earliest and shortest major work and it has an official English translation. I will be reading the revised 40-chapter version, as far as I know there aren't any controversies regarding the different versions so the newest one should be best. I will probably start reading sometime in March, but whenever suits most people works for me. It's going to be pretty hard to time an actual read-along with such a long book anyways, so feel free to chime in whenever you read it. If you have never read 金庸, I recommend reading the novella 白馬嘯西風 first. It is very short (60k characters) and it can give you an idea of the difficulty level before you attempt such a behemoth (assuming all his works are similar in difficulty...). Personally that's all I've read from him, but I am already quite familiar with the wuxia jargon thanks to 古龙, so hopefully it won't be too bad. I tend to read 100-150k characters per month, so I should finish the ~800k characters in ~6 months, but I will probably take a few small breaks along the way. I hope to see many of you in the 江湖! 4 Quote
Woodford Posted January 29, 2024 at 05:00 PM Report Posted January 29, 2024 at 05:00 PM I suppose I can't avoid participating in this group, since I have a copy of that book (all four volumes) looking down at me menacingly from my bookshelf. I think the English translation is this one (which even has a high-quality audiobook version!): https://a.co/d/dg51KAX I think I'd like to keep myself accountable with the English translation. My overall reading skill has been cultivated fairly well since I started reading Chinese books, but there are inevitable moments (especially when I'm reading something on the literary side) where I still just don't understand a phrase here or there. Especially certain bits of dialogue. So maybe this experience will help me grow. Similar to you, I may be committing to just 100K characters a month (roughly 5 pages a day, I think), and my February is quite busy, so I may also wait a bit. 1 Quote
lordsuso Posted January 30, 2024 at 09:59 AM Author Report Posted January 30, 2024 at 09:59 AM Glad you're in! What "scares" me the most are the classical-style sections and poems, I don't know how frequent they are. For those interested I found this website with some useful wuxia vocabulary https://immortalmountain.wordpress.com/glossary/wuxia-xianxia-xuanhuan-terms/ 1 1 Quote
杰娃娃 Posted February 4, 2024 at 06:55 AM Report Posted February 4, 2024 at 06:55 AM I've had this book sitting on my ereader for a while now, so I'd be willing to join in. I've also read 白馬嘯西風 , a few 古龙, and a few other short wuxia from that era. I did a little analysis of the length of each chapter of the book and this is what I found: Chapter - Total characters 第一回 风雪惊变 - 22837 第二回 江南七怪 - 22193 第三回 大漠风沙 - 19236 第四回 黑风双煞 - 20143 第五回 弯弓射雕 - 18413 第六回 崖顶疑阵 - 22756 第七回 比武招亲 - 22342 第八回 各显神通 - 13443 第九回 铁枪破犁 - 20464 第十回 冤家聚头 - 14218 第十一回 长春服输 - 23840 第十二回 亢龙有悔 - 25559 第十三回 五湖废人 - 26117 第十四回 桃花岛主 - 19150 第十五回 神龙摆尾 - 15619 第十六回 《九阴真经》 - 20017 第十七回 双手互搏 - 15858 第十八回 三道试题 - 20945 第十九回 洪涛群鲨 - 18089 第二十回 窜改经文 - 11496 第二十一回 千钧巨岩 - 25069 第二十二回 骑鲨遨游 - 22629 第二十三回 大闹禁宫 - 18720 第二十四回 密室疗伤 - 18143 第二十五回 荒村野店 - 24801 第二十六回 新盟旧约 - 16120 第二十七回 轩辕台前 - 16169 第二十八回 铁掌峰顶 - 17538 第二十九回 黑沼隐女 - 18050 第三十回 一灯大师 - 17434 第三十一回 鸳鸯锦帕 - 21616 第三十二回 湍江险滩 - 16192 第三十三回 来日大难 - 9150 第三十四回 岛上巨变 - 20595 第三十五回 铁枪庙中 - 17830 第三十六回 大军西征 - 17948 第三十七回 从天而降 - 19086 第三十八回 锦囊密令 - 15258 第三十九回 是非善恶 - 15160 第四十回 华山论剑 - 18580 成吉思汗家族 - 15904 关于“全真教” - 4426 后记 - 2419 I could probably commit to reading two chapters a week. I would be reading digitally, so I'm not sure where the books are split into individual volumes. 1 Quote
lordsuso Posted February 5, 2024 at 08:33 AM Author Report Posted February 5, 2024 at 08:33 AM I will also read digitally but my copy is split into 4 volumes (matching those of the printed version I guess?), all roughly the same size with 10 chapters each. I think they split it into 4 volumes just for convenience, after all it was published as a serial from start to finish. Quote
Lu Posted February 5, 2024 at 11:38 AM Report Posted February 5, 2024 at 11:38 AM I'm in! Hoping to pick up a copy this Friday. I first tried reading Jin Yong in 2008 and it was too ambitious, but I think I should be able to manage now. 2 Quote
mouse Posted February 7, 2024 at 10:18 PM Report Posted February 7, 2024 at 10:18 PM I'm going to try and join after reading 白馬嘯西風. Hopefully I'll make it in time to catch up. 1 Quote
Lu Posted February 20, 2024 at 08:52 AM Report Posted February 20, 2024 at 08:52 AM Alright, I've finished the first chapter. I was planning to summarise the first few chapters in the open and after that in spoiler tags, but so! much! happened! already! So I'll put most of my summary in spoiler tags already. We meet sworn brothers 杨铁心 and 郭啸天, Shandong guys who moved south because they didn't want to live under the Jin. Because it's the Southern Song period, a few emperors in. The Song has left the North of China to the Jin, the emperor has bad advisors and cares mainly about refined cultural things instead of defending the country, or taking it back. Guo and Yang grumble about this. Also in the village lives 曲三, a crippled bar owner. Guo and Yang have each married a local wife and are pretty happy. Spoiler Both Yang and Guo are descended from famous 武侠 folk, and it turns out 曲三 is a pretty great fighter as well, crippled and all. One evening, a 道士 shows up. He fights with Yang and Guo, but they discover they're all on the same side, so they drink together and become friends. Then a group of black-clad bad guys appear for the 道士. He fights them and kills them all, and they continue to drink. The 道士 introduces himself as 丘处机, a famous 武侠 fighter as well, and on request he picks names for Yang and Guo's future children (both wives are pregnant): 杨康 and 郭靖. The two men also decide that their children will be sworn brothers, sworn sisters, or married to each other, depending on their sex. That night, Yang's wife, 包惜弱, finds a wounded black-clad man in the bushes behind their house, and true to her name she patches him up a bit, saving his life. The next morning he has disappeared. A few months later, the police show up to bring Yang and Guo to court for treason. They fight, but both men are killed. Lots of chaos, we lose track of 郭啸天's wife 李萍. 包惜弱 finds herself in a tent (I think), saved by no other than the man she has patched up. He promises her he'll make sure her husband is buried and avenged, but for now they should go North, across the 长江, for her safety. Okay, she says. A few words that I remember tripped me up (there are more, but I didn't systematically write them down): 女真 Jurchen 浑家 wife 捕快 sheriff-like figure I'm pleasantly surprised by how well I can read this. I occasionally reach for Pleco, but most of the time I can just read on. And what a story, things are happening all! the! time! Not a paragraph goes by without a new development, something pushing the story forward. Another interesting observation is that my laptop's character input system knows all the names I've typed up so far in that summary (except for 李萍). 2 Quote
lordsuso Posted February 22, 2024 at 09:49 PM Author Report Posted February 22, 2024 at 09:49 PM Ok I also recently started this, and the first "sub-chapter" (where they introduce the historical background that Lu summarized above) has been absolutely brutal. It gets easier after that. I will share my vocabulary notes in a few days after I finish chapter 1. On 2/20/2024 at 9:52 AM, Lu said: the emperor has bad advisors and cares mainly about refined cultural things instead of defending the country I am wondering if things like these are historically accurate? Was the emperor really incompetent or is it just fiction? I know there are historical elements in 金庸 books but I wonder whether I should take them at face value. 1 Quote
Lu Posted February 23, 2024 at 12:41 PM Report Posted February 23, 2024 at 12:41 PM On 2/22/2024 at 10:49 PM, lordsuso said: I am wondering if things like these are historically accurate? Was the emperor really incompetent or is it just fiction? I don't know much about the Song, but the part about how the Southern Song was very into refined culture is something I remember from my Chinese history classes. If I get around to it, I'll reread the Song part of the Chinese history book on my shelf. 1 Quote
lordsuso Posted February 24, 2024 at 10:36 PM Author Report Posted February 24, 2024 at 10:36 PM 将 is used multiple times in a way I had never seen before: action + 将 + direction/result complement (出来, 下去, etc). This sentence also stumped me: 秋尽冬来,过一天冷似一天。Apparently 似 is also a preposition "than". CHAPTER 1 SPOILERS Spoiler I was a bit surprised about how nonchalant Yang, Guo and the priest are after killing and burrying 10+ people. In the other wuxia stories I've read killing is a more jarring experience. I am not sure I trust the Yanlie fellow, he seems fishy. He also says that he saw Yang die by a spear, but we don't know if that's true (the last time we saw Yang he passed out from an arrow, unless I misunderstood sth). CHAPTER 1 VOCAB Spoiler proper nouns: 临安 臨安 línān Lin'an, county-level city in Hangzhou 杭州[hángzhōu], Zhejiang 黄龙 黃龍 huánglóng Huanglong county in Yan'an 延安[yánān], Shaanxi 绍兴 紹興 shàoxīng Shaoxing, prefecture-level city in Zhejiang 汴梁 汴梁 biànliáng old name of Kaifeng 開封|开封[kāifēng] 女真 女真 nǚzhēn Jurchen, a Tungus ethnic group, predecessor of the Manchu ethnic group who founded the Later Jin Dynasty 後金|后金[hòujīn] and Qing Dynasty 秦桧 秦檜 qínhuì Qin Hui (1090-1155 AD), Song Dynasty official said to have betrayed General Yue Fei 岳飛|岳飞[yuèfēi] 匈奴 匈奴 xiōngnú Xiongnu, a people of the Eastern Steppe who created an empire that flourished around the time of the Qin and Han dynasties 高宗 高宗 gāozōng Gaozong, the temple name of various emperors, notably 唐高宗[tánggāozōng], 宋高宗[sònggāozōng] and 清高宗[qīnggāozōng] (aka 李治[lǐzhì], 趙構|赵构[zhàogòu] and 乾隆[qiánlóng] respectively) 岳飞 岳飛 yuèfēi Yue Fei (1103-1142), Song dynasty patriot and general 赵构 趙構 zhàogòu Zhao Gou (1107-1187), personal name of the tenth Song Emperor Gaozong 宋高宗[sònggāozōng] (reigned 1127-1162) 辽东 遼東 liáodōng Liaodong peninsula between Bohai 渤海 and Yellow sea; east and south of Liaoning province; east of Liao river 遼河|辽河 长春子 長春子 chángchūnzǐ https://en.wikipedia.org/wiki/Qiu_Chuji other words: 羯鼓 羯鼓 jiégǔ double-ended skin drum with a narrow waist 狼牙棒 狼牙棒 lángyábàng wolf’s-teeth club (ancient weapon with spikes on one end and a long handle on the other) 了帐 了帳 liǎozhàng settle a debt; square an account; bring sth to an end 抢步 搶步 qiǎngbù 疾行﹐紧步。 芳魂 芳魂 fānghún 志行高尚者的灵魂。 · 美人的魂魄。 切莫 切莫 qièmò you must not; Please don't...; be sure not to; on no account (do it) 看官 看官 kànguān (old) (used by novelists) dear readers; (used by storytellers) dear audience members 适才 適才 shìcái just now; a moment ago (often used in the early vernacular) 遮莫 遮莫 zhēmò 尽管;任凭。 · 不论;不管。 · 即使;假如。 · 莫要;不必。 · 什么;为何。 · 莫非;或许。 · 大约;约摸。 怎生 怎生 zěnshēng how; why 乌桕 烏桕 wūjiù Tallow tree; Sapium sebiferum 罢免 罷免 bàmiǎn to remove sb from their post; to dismiss 奸臣 奸臣 jiānchén a treacherous court official; a minister who conspires against the state 昏君 昏君 hūnjūn incapable ruler 胡虏 胡虜 húlǔ the northern tribes, who used to invade China from time to time through the dynasties 宰相 宰相 zǎixiàng prime minister (in feudal China) 打紧 打緊 dǎjǐn important 拜把子 拜把子 bàibǎzi to become sworn brothers 比邻 比鄰 bǐlín neighbor; next-door neighbor; near; next to 浑家 渾家 húnjiā wife 兀那 兀那 wùnà 犹那﹐那个。可指人﹑地或事。 怦怦 怦怦 pēngpēng thumping sound · to be eager and anxious (to do sth) · faithful and upright 阑珊 闌珊 lánshān coming to an end; waning 卷轴 卷軸 juànzhóu scroll (book or painting) 委实 委實 wěishí indeed; really (very much so) 韬略 韜略 tāolüè military strategy; military tactics 匝地 匝地 zādì (literary) all over the ground; everywhere 酒肴 酒殽 jiǔyáo wine and meat; food and drink 沽酒 沽酒 gūjiǔ to buy wine 瓦罐 瓦罐 wǎguàn earthen jar 凑趣 湊趣 còuqù to comply in order to please others; to accommodate sb else's taste; to make fun of 蓑衣 蓑衣 suōyī woven rush raincoat 甫 甫 fǔ (classical) barely; just; just now 鄙夷 鄙夷 bǐyí to despise; to look down upon; despicable 恁地 恁地 nèndì (dialect) so; like that; (in) that way 鼠辈 鼠輩 shǔbèi a scoundrel; a bad chap 箭杆 箭桿 jiàngǎn arrow shaft 殉国 殉國 xùnguó to die for one's country 搠 搠 shuò daub; thrust 缨 纓 yīng tassel; sth shaped like a tassel (e.g. a leaf etc); ribbon 回马枪 回馬槍 huímǎqiāng sudden thrust (that catches the opponent off guard) 曾祖 曾祖 zēngzǔ great-grandfather (father of one's paternal grandfather) 卓绝 卓絕 zhuójué unsurpassed; extreme; extraordinary 热肠 熱腸 rècháng warmhearted; enthusiastic 虎虎 虎虎 hǔhǔ vigorous; formidable; strong 拨转 撥轉 bōzhuǎn to turn; to turn around; to transfer (funds etc) 坐索 坐索 zuòsuǒ stay in sb's house demanding payment of a debt 三脚猫 三腳貓 sānjiǎomāo jack of all trades 乌木 烏木 wūmù ebony 窃据 竊據 qièjù to usurp; to claim unjustly; to expropriate 文定 文定 wéndìng a betrothal; an engagement ceremony; to become betrothed 蓦 驀 mò leap on or over; suddenly 体惜 體惜 tǐxī to empathize; to understand and sympathize 过堂 過堂 guòtáng to appear in court for trial (old); (of Buddhist monks) to have a meal together in the temple hall 手谕 手諭 shǒuyù (dated) personally written orders (or instructions) 连珠 連珠 liánzhū joined as a string of pearls; in rapid succession; alignment 觔斗 觔斗 jīndǒu a somersault 危殆 危殆 wēidài grave danger; in jeopardy; in a critical condition 拖曳 拖曳 tuōyè to pull; to drag; to haul 某甲 某甲 mǒujiǎ somebody; certain individual 笑谑 笑謔 xiàoxuè to tease; to make fun of 畿 畿 jī territory around the capital 殉 殉 xùn to be buried with the dead; to die for a cause 相强 相強 xiāngqiǎng force; compel; impose 疑窦 疑竇 yídòu (literary) doubts; suspicions; cause for suspicion 官人 官人 guānrén 有官职的人。 · 宋朝对一般男子的尊称。 · 妻子称呼丈夫(多见于早期白话)。 隐僻 隱僻 yǐnpì remote; isolated · obscure and rare 投店 投店 tóudiàn to stop at a hostel 故世 故世 gùshì to die; to pass away 不第 不第 bùdì to fail the civil service examination (in imperial China) 当口 當口 dāngkǒu at that moment; just then 刎 刎 wěn cut across (throat) 漱洗 漱洗 shùxǐ to rinse the mouth and wash the face 服丧 服喪 fúsāng in mourning Quote
Lu Posted February 25, 2024 at 04:24 PM Report Posted February 25, 2024 at 04:24 PM On 2/24/2024 at 11:36 PM, lordsuso said: CHAPTER 1 VOCAB I am amazed how many of those words I don't know, did not look up, look pretty useful in understanding the text, and that I despite all that didn't miss. Quote
honglam Posted February 25, 2024 at 04:57 PM Report Posted February 25, 2024 at 04:57 PM @lordsuso I've read through the word list and I think most are uncommon concepts, concepts of historical China and usages of Early Mandarin, which is quite common in old novels and old-styled novels. Here are some other things I found. 1. The "Dynasty part", I guess, should be merged with the "proper noun" part. Or you can make it as "places' name", "people's name" and "other proper noun". 2. For places' name, Historical names of a city or county may be different with their Modern names. And those historical names may be used as the modern name of administrative region of lower levels. The background of the story is 宋. So 臨安 should be describe as "old name of 杭州" in this context as well. 3. It should be mentioned that Jurchen is renamed as Manchu by 愛新覺羅·皇太極(Aisin Gioro Hung Taiji) in 1635. So describing Jurchen as the ancestors of Manchu people is a bit strange. The ethnic group is named 女真 even during the first Emperor of 後金/清, 愛新覺羅·努爾哈赤(Aisin Gioro Nurgaci)'s reign. 4. 黃龍. I've never read 射鵰英雄傳 but I think 黃龍 may be no place name sometimes. 5. You listed 李治, 趙構 and 乾隆. I think I'd clarify one point here. 乾隆 is actually a reign title(wiki named it "Era name"). The name of the emperor is 愛新覺羅·弘曆/爱新觉罗·弘历(Aisin Gioro Hung-Lii). The emperors of 明 and 清 tend to use only one reign title/era name during his reign era(except 朱祁鎮), so people tend to address them by their era name. 6. 昏君 is more likely to be those fatuous emperors rather than merely the incapables. 7. 沽酒 means both buying wines and selling wines, according to the context. 8. I think "Jack of all trade" should be 萬金油. 三腳貓 tend to be those who have some degree of certain skill but don't master it(or to say, don't have real knowledges) so they cannot finish some hard task. 9. I think "throat" shouldn't be put in the brackets. 刎 is use to describe the very action of cut across one's throat, not other part. Sometimes people will put a not quite meaningful 頸 as an object to put it 刎頸. But without 頸 it still has the same meaning. 10. 鼠輩 means that someone's social status is as low as mouses, used as appellation for humiliation. Both scoundrel and bad chap cannot describe the exact meaning I think. 11. 韜略 can be used to describe strategies in struggle, which doesn't necessarily have the meaning of military. 1 1 Quote
lordsuso Posted February 25, 2024 at 06:19 PM Author Report Posted February 25, 2024 at 06:19 PM @honglam thanks a lot for those clarifications! The definitions come from the CEDICT dictionary when available (otherwise from a Chinese-Chinese dictionary that I downloaded a while ago and don't remember the name of). On 2/25/2024 at 5:57 PM, honglam said: The emperors of 明 and 清 tend to use only one reign title/era name during his reign era Does this mean that in other dynasties the emperors have multiple era names? @Lu I still struggle with that, I am not good at filling the gaps so I tend to check absolutely everything (particularly in the first few chapters of every book). I find it extra hard with Jin Yong because he uses so many single-character words that I struggle to parse the sentences into words, let alone guess their meanings. Quote
honglam Posted February 26, 2024 at 02:29 AM Report Posted February 26, 2024 at 02:29 AM On 2/26/2024 at 2:19 AM, lordsuso said: Does this mean that in other dynasties the emperors have multiple era names? Yes, especially for emperors in 唐 dynasty. A typical example is 武则天, empress of 武周(mere named 周 during her reign. People called it 武周 to distinguish from a former 周 dynasty. In history study this dynasty is generally considered as a part of 唐 dynasty.). She used 17 era names: 光宅(Sep. 684 - Dec. 684) 垂拱(685 - 688) 永昌(Jan. 689 - Nov. 689) 載初(Nov. 689 - Aug. 690) 天授(Sep. 690 - Mar. 692) 如意(Apr. 692 - Sep. 692) 長壽(Sep. 692 - May 694) 延載(May 694 - Dec. 694) 證聖(Jan. 695 - Sep. 695) 天冊萬歲(Sep. 695 - Nov. 695) 萬歲登封(Dec. 695 - Mar. 696) 萬歲通天(Mar. 696 - Sep. 697) 神功(Sep. 697 - Dec. 697) 聖歷(Jan. 698 - May 700) 久視(May 700 - Jan. 701) 大足(Jan. 701 - Oct. 701) 長安(Oct. 701 - Dec. 704) Actually, 光宅, 垂拱, 永昌, 載初 is the era name of 李旦(唐睿宗). 武則天 was enthroned in Oct. 690, yet she grasped the highest power during this period. Even though she has used more than ten era names. As I've mentioned, the background of the story is set in 宋. Emperors of 宋 tended to use more than one era names as well. 1 Quote
honglam Posted February 26, 2024 at 02:42 AM Report Posted February 26, 2024 at 02:42 AM BTW there is one emperor of 明 dynasty that has used 2 era names. 朱祁鎮(明 英宗) was enthroned in 1427. His first era name, 正統, was used between 1427 and 1449. In 1449 he was captured in the war with the Oirat people.(瓦剌, 斡亦剌惕 or 衛拉特. 瓦剌 is the Chinese translation during 明. 衛拉特 is a modern translation.) His brother was enthroned then as the emperor. Several years later 朱祁鎮 was sent back and regrasped the power, thus he used 天順 as his second era name. People tend to use 天順帝(i.d. the emperor of 天順) to address him, but sometimes 正統帝 is used as well. 1 Quote
lordsuso Posted February 26, 2024 at 08:42 AM Author Report Posted February 26, 2024 at 08:42 AM thanks @honglam that's very cool, and also very confusing haha Quote
lordsuso Posted March 2, 2024 at 05:38 PM Author Report Posted March 2, 2024 at 05:38 PM Chapter 2 has tons of action, which means it was very hard to follow. I find this book noticeably harder than 白馬嘯西風. Speaking of action, I never know for sure when a blow actually lands, like this sentence for instance: 两件暗器一先一后往他飞到。 To me the 到 means they landed, but in this case he avoided them. The only times I'm sure a blow landed is with the result complements 入 and 中. CHAPTER 2 VOCAB Spoiler proper names 苏东坡 蘇東坡 sūdōngpō Su Dongpo, another name for Su Shi 蘇軾|苏轼 (1037-1101), northern Song writer and calligrapher 伍子胥 伍子胥 wǔzǐxū Wu Zixu (-484 BC), powerful politician, famous as destitute refugee begging in the town of Wu 孙武 孫武 sūnwǔ Sun Wu, also known as Sun Tzu 孫子|孙子[sūnzǐ] (c. 500 BC, dates of birth and death uncertain), general, strategist and philosopher of the Spring and Autumn Period (700-475 BC), believed to be the author of the “Art of War” 孫子兵法|孙子兵法[sūnzǐbīngfǎ], one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[wǔjīngqīshū] 伏羲 伏羲 fúxī Fuxi or Fu Hsi, legendary Chinese emperor, trad. 2852-2738 BC, mythical creator of fishing, trapping and writing 天竺 天竺 tiānzhú the Indian subcontinent (esp. in Tang or Buddhist context) 暹罗 暹羅 xiānluó Siam (former name of Thailand) 葛洪 葛洪 gěhóng Ge Hong (283-363), Jin dynasty Daoist and alchemist, author of 抱樸子|抱朴子[bàopǔzǐ] 燕京 燕京 yānjīng Yanjing, an old name for Beijing; capital of Yan at different periods 越王勾践 越王勾踐 yuèwánggōujiàn King Gou Jian of Yue (c. 470 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸 吴王阖闾 吳王闔閭 wúwánghélǘ King Helu of Wu (-496 BC, reigned 514-496 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸; also called 吳王闔廬|吴王阖庐 吴越 吳越 wúyuè states of south China in different historical periods; proverbially perpetual arch-enemies 宁宗 寧宗 níngzōng Emperor Ningzong of Southern Song (1168-1224) other words 惫懒 憊懶 bèilǎn naughty; mischievous person 小二 小二 xiǎoèr waiter 元配 元配 yuánpèi first wife 拐带 拐帶 guǎidài to kidnap (women or children); abduct; carry off 泼皮 潑皮 pōpí (dated) hooligan; hoodlum; ruffian 衙役 衙役 yáyì bailiff of feudal yamen 知府 知府 zhīfǔ prefectural magistrate (during Tang to Qing times) 脓包 膿包 nóngbāo pustule; (fig.) worthless person; a good-for-nothing; useless weakling 蹂躏 蹂躪 róulìn to ravage; to devastate; to trample on; to violate 蹙眉 蹙眉 cùméi to frown 扬长 揚長 yángcháng with swagger; ostentatiously; to make the best use of one's strengths 结纳 結納 jiénà to make friends; to form friendship 女儿红 女兒紅 nǚérhóng kind of Chinese wine 拾级 拾級 shèjí to go up or down stairs step by step 多蒙 多蒙 duōméng 致谢之词。蒙受,承蒙。 干休 干休 gānxiū to let matters rest 酒保 酒保 jiǔbǎo barman; bartender 衲子 衲子 nàzi a monk, especially a peripatetic monk 和事老 和事老 héshìlǎo peacemaker (esp. one who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue) 前愆 前愆 qiánqiān (literary) past faults 遗孀 遺孀 yíshuāng widow 坟起 墳起 fénqǐ 凸起,高起。 没来由 沒來由 méiláiyóu without any reason; for no reason 兼人 兼人 jiānrén 胜过他人;能力倍于他人。 · 谓兼并别国。 拟待 擬待 nǐdài 犹打算。 劲卒 勁卒 jìngzú elite soldiers; a crack force 炼丹 煉丹 liàndān to concoct pills of immortality 道藏 道藏 dàozàng Daoist scripture 祝祷 祝禱 zhùdǎo to pray 践 踐 jiàn to fulfill (a promise); to tread; to walk 粉头 粉頭 fěntóu prostitute (old); crafty character (in opera) 指日 指日 zhǐrì 犹不日。谓为期不远。 见教 見教 jiànjiào I have been enlightened by your teaching (humble) 酣战 酣戰 hānzhàn to fight lustily 角力 角力 juélì to wrestle; (fig.) to lock horns; to tussle; to wrangle 铁菱 鐵菱 tiělíng (military) caltrop (spiky metal device laid on the ground to create a hazard for enemy horses or troops in ancient times) 马步 馬步 mǎbù (martial arts) horse stance (with legs wide apart, as when riding a horse) 虎口 虎口 hǔkǒu tiger's den; dangerous place; the web between the thumb and forefinger of a hand 沙弥 沙彌 shāmí novice Buddhist monk 竟尔 竟爾 jìng’ěr 犹竟然。 1 Quote
Lu Posted March 3, 2024 at 04:24 PM Report Posted March 3, 2024 at 04:24 PM On 3/2/2024 at 6:38 PM, lordsuso said: Speaking of action, I never know for sure when a blow actually lands, like this sentence for instance: 两件暗器一先一后往他飞到。 To me the 到 means they landed, but in this case he avoided them. The only times I'm sure a blow landed is with the result complements 入 and 中. I agree, I also had to read sentences like this twice. Same with deaths: After that big fight in the monastery, I'm starting to realise that the only way I can be sure a person is actually dead is if they are clearly described as having been wounded in a way that can only be fatal, preferably followed by a statement that this person is indeed dead. So, bangs his head against a pillar and has his head break and the brains spilling out, followed by the statement that he is dead: definitely dead. Head is hanging from pole: definitely dead. Poisoned, cut, hurt by spear: quite possibly still alive! Between that and what you said in your earlier post, I start to think that 杨铁心 is actually not dead at all, as I previously thought. Meanwhile I'm on to chapter three, in which 李萍 turns out to be extremely badass, and Jin Yong turns out to not really understand how childbirth works. But who cares! Badass! 1 Quote
杰娃娃 Posted March 6, 2024 at 04:35 AM Report Posted March 6, 2024 at 04:35 AM Just tuning in to say that I started reading the book recently, and while I found the first half of the first chapter to be a bit of a struggle, I flew through the second half and went straight onto the second chapter. I'm really enjoying it so far, but I want to finish the other Chinese book I'm reading before I'm able to dedicate more time to this book. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.