Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Reading a Shanghainese Novel


Recommended Posts

Posted

Hi All!

 

I often use the Publishing Perspectives China Bestseller list to find new books to read (https://publishingperspectives.com/2024/02/china-bestsellers-in-january-fond-memories-drive-sales/) and this month I was super excited to come across a book I hadn't heard of before that looked really interesting, "Blossoms Shanghai". I was about to choose this as my next book until I came across this Wikipedia article which states that it's written in Shanghainese: https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Yucheng. That leads me to a couple of questions: (1) does anyone know if this book is really written 100% in Shanghainese? This Publishing Perspectives list says it's currently #14 on the China bestsellers list, but that seems hard to imagine if it's written in a language that (based on some quick math I found online) only about 1% China's population actively speaks. (2) Per #1, if the standard version really is written in Shanghainese, does anyone know if there a Mandarin version? Amazon just shows the languages for the two versions they carry as "Chinese" so I have been unable to differentiate myself. Finally (3) If the standard version really is 100% Shanghainese, how hard would it be for me to read that version, given that I can read Mandarin novels pretty fluently at this point? Based on my initial research, my guess is really, really hard (one article I found said that Mandarin and Shanghainese words only overlap like 25%) which would mean 75%+ unknown works and I know from experience that even 10%+ can be a major struggle.

 

If, by some chance, this book is only partially in Shanghainese, I'm actually super excited to learn a few new phrases, but I don't think I'm up to the challenge of trying to learn a whole new dialect just to read one book.

 

Any help is greatly appreciated! Thank you!

  • Good question! 1
Posted

The Baidu article suggests it's got a lot of dialect colour rather than actually being written in a full attempt at Wu Chinese:

对方言的化用也是《繁花》的亮点。在《繁花》中,作者采用了诸多方言,如“霞气好”“霞气漂亮”“汏浴”“适意”“膘劲”“老卵”等词;小说中说“事体”,不说“事情”,说“是吧”、“好吧”,不说“是吗”、“好吗”,说“立起”,不说“站起”;小说还用了“橄榄屁股”“拾到皮夹子”“叫花子吃死蟹”等一系列熟语。这些带着沪腔沪调的用语带着浓浓的沪式风味,而金宇澄用这些词汇又有讲究,他能够让文本有着沪式腔调,而不让人产生隔阂,这些用语是上海的口语,但是又能一眼看出它们的词义,完全没有阅读上的障碍,虽是一种陌生化的形态,但又是熟悉的内涵。将方言融入得这般巧妙,离不开作者对于语言的斟酌,“很多沪语句子,不易书面表达,只能反复舍弃,反复拿捏,用心良苦,因此语言上,实际过渡到了所谓‘蓝青官话’程度。

 

From 繁花(金宇澄创作的长篇小说)_百度百科 (baidu.com)

  • Like 1
  • Helpful 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...