Moshen Posted February 7, 2025 at 02:09 AM Report Posted February 7, 2025 at 02:09 AM I saw a review of a book called Immersion: A Linguist's Memoir, and I thought some forum members might find it interesting. It seems to have a lot to do with the profession of being a translator; with learning little-spoken languages, and with personal lessons learned by learning other languages. https://hippocampusmagazine.com/2025/01/review-immersion-a-linguist-s-memoir-by-linda-murphy-marshall/ I have a to-read list a mile long, so if you do read it, please report back and let us know what you think! 4 Quote
Moshen Posted February 18, 2025 at 01:35 AM Author Report Posted February 18, 2025 at 01:35 AM Saw another interesting article about translations, particularly from Asian languages. It involves a translation press that will soon be publishing its works in the US. Here is a provocative quote: Quote It [Tilted Axis Press] published a book on the art of translation, which explores the way colonial legacies have shaped literary translation, and features essays from 24 writers and translators. The anthology, “Violent Phenomena,” is now taught at university translation programs in the United States and Britain. https://www.nytimes.com/2025/02/15/books/tilted-axis-books-translation.html I'm intrigued by this idea of colonialism affecting translation. Most obviously, politics and history affect what gets translated, but I suspect there's more to this concept than that. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.