Moshen Posted February 8, 2025 at 07:33 PM Report Posted February 8, 2025 at 07:33 PM The Economist has a fascinating article about the English and Chinese wording of official communiques and the serious implications of nuances in translation: https://www.economist.com/china/2025/01/28/america-and-china-are-talking-but-much-gets-lost-in-translation There may be a paywall on this article. I have a subscription so I'm not sure. 2 1 Quote
Tomsima Posted February 8, 2025 at 11:02 PM Report Posted February 8, 2025 at 11:02 PM Looks like a very interesting read. Unfortunately for those of us without a subscription, I can confirm it is behind a paywall Quote
Popular Post Moshen Posted February 9, 2025 at 12:10 AM Author Popular Post Report Posted February 9, 2025 at 12:10 AM So here are two snippets: Quote Joe Biden liked to call China a “competitor”, which seemed less harsh than “opponent”, a term he used to describe Russia. But the distinction may have been lost in China. Whereas the English word “competition” comes from the Latin for “strive together”, the Chinese equivalent in geopolitical contexts, jingzheng, often sounds more zero-sum, meaning to struggle at the expense of one’s opponent. Earlier this year Kathleen Hicks, a defence official under Mr Biden, talked about these difficulties. After describing a policy of “deterrence” towards China, she noted that the word is often translated as weishe, which literally means to terrorise with force. “So, I want to be clear,” added Ms Hicks, “we are not trying to coerce or compel [China].” Quote Other complications arise because Chinese has fewer subordinate clauses than English and lacks articles such as “a” and “the”. This matters when Mr Xi vows that China will become “the leading power”—or is that “a leading power”? It depends whom you ask. Chinese state media translates it with the less threatening “a”, but many in the West use the definite article. 5 3 Quote
Tomsima Posted February 9, 2025 at 12:37 AM Report Posted February 9, 2025 at 12:37 AM very interesting insights Quote
calculatrix Posted February 10, 2025 at 01:16 PM Report Posted February 10, 2025 at 01:16 PM Quote EVEN AS AMERICA'S relationship with China enters a , Donald Trump and Xi Jinping see the value in talking. On January 17th the leaders had a "very good" phone call, wrote Mr Trump on social media. Chinese diplomats said the two agreed to "keep in regular touch on major issues" and committed to work together for "world peace". The language used during that exchange was simple enough. But communication between the powers isn't always so straightforward. Words often mean one thing in English and something different in Chinese. Ambiguous phrases can be used to send distinct messages to audiences in each country. Sometimes this leads to misunderstandings. At other times it smooths diplomacy. Either way, linguistic sleight of hand is becoming more consequential in Sino-American relations. Take the phone call on January 24th between Wang Yi and Marco Rubio, the top diplomats of China and America. Mr Wang used the phrase hao zi wei zhi, according to a summary from his government in Chinese. The idiom might be used by a superior telling their subordinate to behave. But it is vague. China's foreign ministry has in the past translated it as "make the right choice" or "be very prudent about what they say or do", according to the Associated Press, a news agency. The English summary of the account published by Xinhua, China's official news service, does not include the phrase. Joe Biden liked to call China a "competitor", which seemed less harsh than "opponent", a term he used to describe Russia. But the distinction may have been lost in China. Whereas the English word "competition" comes from the Latin for "strive together", the Chinese equivalent in geopolitical contexts, jingzheng, often sounds more zero-sum, meaning to struggle at the expense of one's opponent. Earlier this year Kathleen Hicks, a defence official under Mr Biden, talked about these difficulties. After describing a policy of "deterrence" towards China, she noted that the word is often translated as weishe, which literally means to terrorise with force. "So, I want to be clear," added Ms Hicks, "we are not trying to coerce or compel [China]." Lost in fanyi Other complications arise because Chinese has fewer subordinate clauses than English and lacks articles such as "a" and "the". This matters when Mr Xi vows that China will become "the leading power"-or is that "a leading power"? It depends whom you ask. Chinese state media translates it with the less threatening "a", but many in the West use the definite article. The Communist Party thinks hard about how it presents things in English. In 1998 it changed the name of its Propaganda Department to the more agreeable Publicity Department-but only in English. The One Belt and One Road Initiative quietly became the Belt and Road Initiative in 2015, making it sound less exclusive (the Chinese name did not change). Mr Xi is usually called general secretary in Chinese, referring to his most important role as party chief. Chinese diplomats, however, insist that he should be called president in English. This refers to his position as head of state. The presidential title confers less power than that of party chief. But it fits better with the nomenclature commonly used by other government heads. Translation has been an issue from the start of America's formal relationship with Communist China. When establishing diplomatic ties in 1979, they signed a communiqué which in Chinese says that America "recognises" China's position on Taiwan. In the English version, America merely "acknowledges" it. Such linguistic dexterity is not unusual. A study by Sabine Mokry of Leiden University in the Netherlands found that in almost half of the translated foreign-policy documents that China released from 2013 to 2019 there were differences between the English and Chinese versions that might change how a reader views the country's intentions. When it comes to Mr Xi's statements, one must often go beyond the literal translation. For example, he calls China's technology sector his shashou jian, or assassin's mace. It sounds sinister when translated literally, but really means nothing more menacing than "trump card" or "ace up one's sleeve". Similarly, Mr Xi refers to the United Front Work Department, a body involved in boosting the party's influence abroad, as his fabao. This is commonly translated as "magic weapon" by Western analysts. But it could also be understood as talisman, or protective shield. Scholars from America and China are working to agree on definitions for words that may one day appear in bilateral deals. It's not easy. In 2024 experts from the Brookings Institution, a think-tank in Washington, and Tsinghua University in Beijing published a glossary of terms relating to artificial intelligence. After years of discussion, they agreed on "joint interpretations" for just 25 of more than 100 proposed terms. Another effort, led by Arne Westad of Yale University, seeks to clarify words that describe when each country would consider using a nuclear bomb. Some flexibility with language may be worth maintaining, though. Mr Wang's fuzzy warning to Mr Rubio allowed the government in Beijing to look strong at home without alienating the Trump administration. If any offence was taken as a result of the exchange, it may have been on the Chinese side. America's readout of the conversation misidentified Mr Wang's job title, an error that had nothing to do with language differences. Illustration of a translation app. The text says "this is a" with the options "negotiation", "argument" and "battle" in both English and Chinese That should be the full text. Really interesting. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.