HSC Posted November 2, 2005 at 02:18 AM Report Posted November 2, 2005 at 02:18 AM Can someone listen to the following link and fill in some of the [ ]'s in my following excerpt? Thanks. I'm just trying to get some practice listening to news. No need to go too much further than what I have there as I haven't even tried much further yet. Those missing blanks are driving me crazy. http://www.radio-canada.ca/Medianet/RCI_Multi/ChineseProgram200510292000.asx 加拿大国际广播电台现在开始播音。 [_][_][_][_]的各位听众朋友你好。我是 Zhao Li. 您正在收听的是加拿大国际广播电台的中文节目。加拿大国际广播电台和北京人民广播电台最近为您[_][_]了 三[_]列专题节目 Quote
roddy Posted November 2, 2005 at 03:22 AM Report Posted November 2, 2005 at 03:22 AM 收音机前 - in front of the radio 制作 - produce, create. 三[_]列专题节目 = 三[_]系列专题节目 - there are two syllables in there, not one. The second is the 系 of 系列, and I suspect the other is 集 = 三集系列 - a three part series. But I'm not sure about this. I like her voice. I'm going to keep listening. Roddy Quote
HSC Posted November 2, 2005 at 12:15 PM Author Report Posted November 2, 2005 at 12:15 PM Thanks. I initially had 系列; I don't know what happened to the first character LOL. I will listen again and see how far I can get this time. Thanks again. Quote
roddy Posted November 2, 2005 at 12:46 PM Report Posted November 2, 2005 at 12:46 PM No worries. Can anyone confirm that 集 is right? Roddy Quote
Quest Posted November 2, 2005 at 03:54 PM Report Posted November 2, 2005 at 03:54 PM Yes, it's 三集系列. Quote
HSC Posted November 2, 2005 at 05:54 PM Author Report Posted November 2, 2005 at 05:54 PM 加拿大国际广播电台现在开始播音。 收音机前的各位听众朋友你好。我是 Zhao Li. 您正在收听的是加拿大国际广播电台的中文节目。加拿大国际广播电台和北京人民广播电台最近为您制作了三集列专题节目,名字是《枫叶红北京》走进中国白新的加拿大。那么, Ok, I did a little more, but I'm not sure what the name of the series is. At first it sounded like "feng ye hu bei jing" A little further down there is another radio announcer that actually talks about the series and when he says it it sounds more like "feng ye hong" which makes more sense for Canada, describing maple leaves turning red. Also, what's that part with "bai xin". I didn't quite catch that. Quote
Quest Posted November 2, 2005 at 06:29 PM Report Posted November 2, 2005 at 06:29 PM 枫叶红北京 is right, and it's 百姓 not 白新. Quote
HSC Posted November 2, 2005 at 07:04 PM Author Report Posted November 2, 2005 at 07:04 PM Seems like there are a few ways to refer to "the people" 百姓、平民、人民、大众 I guess the first two are more like "the people" and the last two are more like "the masses" which sounds more emphatic. Any comments the differences in usage? Are there any more words that have similar meaning? Ok, let's see if I can get any further. I appreciate the help in this endeavour because this is my main source of Chinese listening input these days. This, and televised news. I need more friends 名字是《枫叶红北京》走进中国百姓的加拿大。那么,在这两个周末里我们已经不去了这个系列的第一级和第二级 [也这是] 走进中国百姓生活的中加贸易和即将开封的加拿大旅游。那么,今天在新闻之后,我们…… Ok, so first we talked about 三集系列专题节目. Now, to talk about part 1 and part 2 would it still be 集 as in 第一集 or is it now 第一级和第二级? Also, that little piece in the square brackets I'm not sure about as it went kind of fast and chopped for me. So what exactly does 走进中国百姓的加拿大 mean? a look at Chinese people's lives IN Canada? Am I interpreting this correctly?: 走进中国百姓生活的中加贸易和即将开封的加拿大旅游: ... step into (or take a look at) Chinese people's life as it concerns China-Canada trade and the soon-to-unfold Canada tourism. Quote
Quest Posted November 2, 2005 at 08:35 PM Report Posted November 2, 2005 at 08:35 PM 名字是《枫叶红北京》走进中国百姓的加拿大。那么,在前两个周末里我们已经播出了这个系列的第一集和第二集 。也就是 《走进中国百姓生活》的中加贸易和即将开放的加拿大旅游。那么,今天在新闻之后,我们…… I think the whole name for the series is 《枫叶红北京-走进中国百姓的加拿大》 The first two episodes are: 《走近中国百姓生活》-1。中加贸易 2。加拿大旅游 I am not sure about 进/近... as a title for the series they both would work. Quote
HSC Posted November 3, 2005 at 02:17 PM Author Report Posted November 3, 2005 at 02:17 PM 有某人修正下面的吗?谢谢! [播音来源] ……今天在新闻之后,我们将为您播出这个系列节目的最后一集[——就]第三集。为您[这首一对]生活在北京的加拿大夫妇。好,下面先[请]听新闻以下是新闻提要。 中国国家主席胡锦涛表示,在于朝鲜领导人金正日的会谈中 两方达成重要共识。 [——]中国正式湖南移民十二岁女童不是死于禽流感。 印度首都新德里发生连环爆炸[……],五十一人死亡。 Quote
Quest Posted November 3, 2005 at 02:54 PM Report Posted November 3, 2005 at 02:54 PM ……今天在新闻之后,我们将为您播出这个系列节目的最后一集也就是第三集。为您介绍一对生活在北京的加拿大夫妇。好,下面先请听新闻,以下是新闻提要。 中国国家主席胡锦涛表示,在与朝鲜领导人金正日的会谈中 两方达成重要共识。 世界卫生组织要求中国证实湖南一名十二岁女童不是死于禽流感。 印度首都新德里发生连环爆炸造成至少五十一人死亡。 Quote
skylee Posted November 3, 2005 at 02:56 PM Report Posted November 3, 2005 at 02:56 PM 某人在此。 今天在新闻之后,我们将为您播出这个系列节目的最后一集[也就是]第三集。为您[介紹一对]生活在北京的加拿大夫妇。好,下面先[请]听新闻。以下是新闻提要。 中国国家主席胡锦涛表示,在與朝鲜领导人金正日的会谈中 两方达成重要共识。 [世界衛生組織要求]中国証實湖南一名十二岁女童不是死于禽流感。 印度首都新德里发生连环爆炸,[造成至少]五十一人死亡。 Quote
HSC Posted November 3, 2005 at 03:51 PM Author Report Posted November 3, 2005 at 03:51 PM 谢谢你们两个人都! 请可以翻译成英文下面的吗? ……两方达成重要共识。 《介绍一对在北京》的《一对》 在前两个周末里我们已经播出了…… (by the end of two weeks, we will have already broadcasted...?) I think the whole name for the series is 《枫叶红北京-走进中国百姓的加拿大》The first two episodes are: 《走近中国百姓生活》-1。中加贸易 2。加拿大旅游 Quest, don't you think they are:走进中国百姓生活的中加贸易 and 即将开放的加拿大旅游? Quote
skylee Posted November 3, 2005 at 11:25 PM Report Posted November 3, 2005 at 11:25 PM ……两方达成重要共识。 - the two parties/sides reached an important consensus 《介绍一对在北京》的《一对》 - a couple, a pair 在前两个周末里 - on the past two weekends 我们已经播出了…… - we (have already) broadcast And - 谢谢你们两个人都! -> 谢谢你们两位! 请可以翻译成英文下面的吗? -> 可以把下面的句子翻译成英文吗? 请把下面的句子翻译成英文,可以吗/好吗? Quote
kudra Posted November 4, 2005 at 04:03 AM Report Posted November 4, 2005 at 04:03 AM related to the original audio link, posted a new link in the chinese-forums Links area to a page at Radio Canada International that has English lessons for Chinese speakers which I found useful for Mandarin Listening practice. http://www.chinese-forums.com/links/showlink.php?do=showdetails&l=94 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.