safaridonna Posted November 11, 2005 at 01:16 PM Report Posted November 11, 2005 at 01:16 PM Exactly what does this mean? "Your name is called that", or? Thanks. Quote
Ncao Posted November 11, 2005 at 03:58 PM Report Posted November 11, 2005 at 03:58 PM What is your name? Quote
nipponman Posted November 11, 2005 at 04:59 PM Report Posted November 11, 2005 at 04:59 PM Or, more literally, your name is called what? Quote
safaridonna Posted November 14, 2005 at 01:48 PM Author Report Posted November 14, 2005 at 01:48 PM Thank you! I have a few words I need help with. 有事你们找我好了 你知道得还真不少 and 高瑞 Is the last one a name or what? Quote
Lu Posted November 14, 2005 at 03:07 PM Report Posted November 14, 2005 at 03:07 PM The last one looks like a name. 有事你们找我好了: If you have a problem you can come [and ask] me 有事 = have something, have a problem 你们 = you (plural) 找我 = look for me, come see me 好了 = ok 你知道得还真不少 : You know quite a lot. 你知道得 = your knowing, what you know 还 = actually 真不少 = really not a little => a lot I hope this helps! Quote
ala Posted November 14, 2005 at 05:40 PM Report Posted November 14, 2005 at 05:40 PM 高瑞 is a medical supplies company in Shanghai, 高瑞科技 It's also the name of a Japanese ship. Quote
semantic nuance Posted November 14, 2005 at 08:34 PM Report Posted November 14, 2005 at 08:34 PM 你知道得还真不少 I think you should use "的" instead of "得" here. 得 is used after verb, such as "覺得"(to think, to feel)," 曉得"(to know). Here I think you were trying to say 你知道的(事情)還真不少, therefore, you should use 的. The usage of 的, 得, and 地 is as follows: 的 is used after adjective, or possessive adjective. Ex: 我知道的事=The thing I know 得 is ued after verb. Ex:我覺得很累.=I feel tired. 地 is used as adverb to modify verb and adjective. Ex: 高高興興地出門=to go out happily Hope it helps. Quote
nanyangguy Posted November 15, 2005 at 12:07 PM Report Posted November 15, 2005 at 12:07 PM 得 can also be used after a verb to describe the verb. Examples: 他跑得快。He ran fast. 他跳得高。He jumped high. 做得好!Well done! Quote
joshcathay Posted November 19, 2005 at 02:09 AM Report Posted November 19, 2005 at 02:09 AM But couldn't we split the structure like 你知道得(还)(真)不少 Ignore "还" and "真" as they are both considered as interjections. 还 means a little out of expection 真 means really But afterall, even Chinese people mix the three "de"s up without thinking sometimes. My point is taking either 的 or 得 is correct in this situation. Quote
semantic nuance Posted November 19, 2005 at 02:20 PM Report Posted November 19, 2005 at 02:20 PM No offense. But I beg to differ. Although people nowadays misuse all three 'de', I think it better to learn a language in a correct way to build a good foundation from the beginning. When you come to the point where you gradually get the hang of the learned language and have the good command of it, which I call 語感(yu3 gan3), I think, you will know how to appreciate the beauty of that language, and you'll know how misused character is misplaced and how it brings out broken Chinese. If these three 'de' can all be mistakenly interchangeable, then why bother use them at all instead of a simple phonetic 'ㄉ', which is very popular used in internet language in Taiwan. Coming to think of it,I wonder if the future generation will mistake 'ㄉ' for the original '的','得', and '地'? Who knows? Quote
Quest Posted November 19, 2005 at 07:00 PM Report Posted November 19, 2005 at 07:00 PM I agree with semantic nuance. 你知道得不少啊 is okay, but 你知道得还真不少 is not. The 还 and 真 to some extent break the whole verb+得+extent modifier chain. It should be 你知道的还真不少。Also, try to affix the ending particles (了,啦,呀,啊 etc) where appropriate, statements like 你知道得不少 sounds incomplete without an ending particle. 你知道的还真不少。 is okay but would be better with one in most situations. Quote
joshcathay Posted November 20, 2005 at 12:58 AM Report Posted November 20, 2005 at 12:58 AM It's appropriate in usual to pick the correct form of "de" for beginners, but however native chineses have responsibility to tell them not to be surprised or even scared when coming across wrong "de" uses as a popular mistake from Mandarin indigens. I personally couldn't understand what it can do with feelings of language. I'm not conniving at the the wrong usage of "de", but it's also not evil for showing the truth. Quote
cjbaker Posted December 1, 2005 at 01:37 PM Report Posted December 1, 2005 at 01:37 PM In "你的名字叫什么?" I'm under the impression that '你的名字' takes the role of topic in a topic-comment type structure. The topic does not necessarily fill the role of the "actor" of the verb ‘叫’, it is just the topic of the sentence, unlike subject-prominent languages like English, where "Your name is called what" sounds wrong because we interpret "your name" as the subject of "to call". Please tell me if I'm wrong here. Quote
chenpv Posted December 9, 2005 at 12:31 PM Report Posted December 9, 2005 at 12:31 PM 你的名字叫什么? Actually, the original sentence is '你的名字叫做什么', which means 'your name is called as what....';'your name is pronounced as what ....'; 'your name is spelled as what........'. But people choose to say the simpler sentence, dont they? . Quote
nipponman Posted December 9, 2005 at 02:16 PM Report Posted December 9, 2005 at 02:16 PM Actually, the original sentence is '你的名字叫做什么', Interesting, what is the function of 做 here? I assume it is a resultantive verb appended on to 叫. Which, by assumption, means it can appear on other verbs. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.