skylee Posted November 14, 2005 at 03:05 PM Report Posted November 14, 2005 at 03:05 PM Beautiful lyrics (not that I can hear what he sings) and melody. 夜曲 歌手:周杰倫 作曲:周杰倫 填詞:方文山 一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引 我面無表情 看孤獨的風景 失去妳 愛開始分明 失去妳 還有甚麼事好關心 當鴿子不再象徵和平 我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹 我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情 啊 烏雲開始遮蔽 夜色不乾淨 公園裏 葬禮的回音 在漫天飛行 送妳的 白色玫瑰 在純黑的環境凋零 烏鴉在樹枝上詭異的很安靜 靜靜聽 我黑色的大衣 想溫暖妳 日漸冰冷的回憶 走過的 走過的生命 啊 四周瀰漫霧氣 我在空曠的墓地 老去後還愛妳 為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情 跟夜風一樣的聲音 心碎的很好聽 手在鍵盤敲很輕 我給的思念很小心 妳埋葬的地方叫幽冥 為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情 而我為妳隱姓埋名 在月光下彈琴 對妳心跳的感應 還是如此溫熱親近 懷念妳那鮮紅的唇印 那些斷翅的蜻蜓 散落在這森林 而我的眼睛 沒有絲毫同情 失去妳 淚水混濁不清 失去妳 我連笑容都有陰影 風在長滿青苔的屋頂 嘲笑我的傷心 像一口沒有水的枯井 我用淒美的字型 描繪後悔莫及的那愛情 為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情 跟夜風一樣的聲音 心碎的很好聽 手在鍵盤敲很輕 我給的思念很小心 妳埋葬的地方叫幽冥 為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情 而我為妳隱姓埋名 在月光下彈琴 對妳心跳的感應 還是如此溫熱親近 懷念妳那鮮紅的唇印 一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引 我面無表情 看孤獨的風景 失去妳 愛開始分明 失去妳 還有甚麼事好關心 當鴿子不再象徵和平 我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹 我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情 Listen -> http://mp3.sina.com.cn/g?k=%D2%B9%C7%FA+%D6%DC%BD%DC%C2%D7&_ss=mp3# MV -> 1 2 Quote
chenpv Posted November 14, 2005 at 03:33 PM Report Posted November 14, 2005 at 03:33 PM 一群嗜血的螞蟻 hehe, 最近这个单词好像很流行,这‘嗜血’,那‘嗜血’的,是不是反映了社会的某种心理状态? Quote
Ferno Posted November 15, 2005 at 05:59 AM Report Posted November 15, 2005 at 05:59 AM hah, toneless words being sung at high speed + jay chou's mumbling no wonder they need lyric sheets/subtitles for everything Quote
skylee Posted November 15, 2005 at 12:58 PM Author Report Posted November 15, 2005 at 12:58 PM I guess some people might consider that the Chinese language is quite a failure (being tonal, non-phonetic, with hard-to-write characters, and full of non-standard pronunciations and non-standard speakers etc), and may not be worthy of learning by those with critical minds. Quote
Quest Posted November 16, 2005 at 12:27 AM Report Posted November 16, 2005 at 12:27 AM hah, toneless words being sung at high speed + jay chou's mumbling 30-40% comprehensibility only because of his slurring singing accent. High speed + toneless isn't really a problem. no wonder they need lyric sheets/subtitles for everything and these dont exist in English? Quote
Ferno Posted November 17, 2005 at 04:04 AM Report Posted November 17, 2005 at 04:04 AM I guess some people might consider that the Chinese language is quite a failure (being tonal, non-phonetic, with hard-to-write characters, and full of non-standard pronunciations and non-standard speakers etc), and may not be worthy of learning by those with critical minds. True, but ultimately languages aren't learned for fun, but for usefulness. Esperanto is designed to be logical and simple and to be learned very quickly, but then again no one speaks it. Quote
Ferno Posted November 17, 2005 at 04:06 AM Report Posted November 17, 2005 at 04:06 AM 30-40% comprehensibility only because of his slurring singing accent. High speed + toneless isn't really a problem. Are you serious? You can only understand 30-40% of that Chinese song? and these dont exist in English? Sure, but they don't have them on the bottom of every music video. Quote
Quest Posted November 17, 2005 at 04:31 AM Report Posted November 17, 2005 at 04:31 AM Are you serious? You can only understand 30-40% of that Chinese song? Yes, because it's non-standard Chinese. Sure, but they don't have them on the bottom of every music video. That's just the Chinese convention, a looks-cool-&-why-not kind of thing, not by necessity. Quote
Ferno Posted November 17, 2005 at 06:48 AM Report Posted November 17, 2005 at 06:48 AM Yes' date=' because it's non-standard Chinese.[/quote'] That's such a low % though. So if that Chinese was spoken with perfect tones you would still only understand 30-40%? It seems like you are trying to shift the blame entirely to non-standard Chinese usage?? Who is this song meant to be understood by? That's just the Chinese convention, a looks-cool-&-why-not kind of thing, not by necessity. I asked a Chinese friend (native Chinese, fluent in Mandarin) on the internet the meaning of a song title... "zheng yi zhi yan bi yi zhi yan". They couldn't answer me. I had to send them a link to the music video where the lyrics/song title were shown before they could give me the characters. Quote
LiYuanXi Posted November 17, 2005 at 09:55 AM Report Posted November 17, 2005 at 09:55 AM I think in the whole CD i only like this song 发如雪 狼牙月 伊人憔悴 我举杯 饮尽了风雪 是谁打翻前世柜 惹尘埃是非 缘字诀 几番轮回 你锁眉 哭红颜唤不回 纵然青史已经成灰 我爱不灭 繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶 你发如雪 凄美了离别 我焚香感动了谁 邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美 你发如雪 纷飞了眼泪 我等待苍老了谁 红尘醉 微醺的岁月 我用无悔 刻永世爱你的碑 Rap: 你发如雪 凄美了离别 我焚香感动了谁 邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美 你发如雪 纷飞了眼泪 我等待苍老了谁 红尘醉 微醺的岁月 啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦儿啦 铜镜映无邪 扎马尾 你若撒野 今生我把酒奉陪 Quote
chenpv Posted November 17, 2005 at 03:23 PM Report Posted November 17, 2005 at 03:23 PM 30-40% comprehensibility only because of his slurring singing accent. hehe, Quest does much better than me on this, usually, I can just get 10-20% at most and mainly in the chorus. Who is this song meant to be understood by? I dont know others opinions, but the singer for sure understands what he sings. 发如雪It is a pity that he ruined a nice song, which IMHO should be sung by Zhang Xueyou. Quote
Quest Posted November 17, 2005 at 11:39 PM Report Posted November 17, 2005 at 11:39 PM "zheng yi zhi yan bi yi zhi yan". They couldn't answer me. I had to send them a link to the music video where the lyrics/song title were shown before they could give me the characters. 睁一只眼闭一只眼 isn't difficult at all... it's a pretty standard phrase. Did your friend learn his/her pinyin well? Toneless sentences and phrases are mostly understandable; I would agree, however, that toneless words would quite often cause confusion. That's such a low % though.So if that Chinese was spoken with perfect tones you would still only understand 30-40%? It seems like you are trying to shift the blame entirely to non-standard Chinese usage?? Who is this song meant to be understood by? I think intelligibility takes only a secondary role in songs. That's why we can enjoy songs sung in foreign languages. If he sang in a standard accent, the high speed would probably only affect intelligbility on one or two words. Another thing is that the vocab used in Chinese songs tend to be more poetic and literary, and that affects intelligibility to some extent. I don't think this is strictly a Chinese problem. Songs are not meant to be understood 100%, anyways; most lyrics nowadays are just random bss.... For Jay, unintelligibility is the "cool" factor, so it wasn't meant to be understood. Quote
Quest Posted November 17, 2005 at 11:40 PM Report Posted November 17, 2005 at 11:40 PM hehe, Quest does much better than me on this, usually, I can just get 10-20% at most and mainly in the chorus. Probably because I've seen the lyrics before, not that I can recite any of it though. Quote
LiYuanXi Posted November 18, 2005 at 01:20 AM Report Posted November 18, 2005 at 01:20 AM It is a pity that he ruined a nice song, which IMHO should be sung by Zhang Xueyou. ChenPV, you like the song? Anyway, Jay wrote the song, I don't think he will let zhang xue you sing the songs he wrote. Quote
skylee Posted November 18, 2005 at 01:16 PM Author Report Posted November 18, 2005 at 01:16 PM Nobody has mentioned the MV. How do you like it? I think it is good. Quote
Lu Posted November 18, 2005 at 03:21 PM Report Posted November 18, 2005 at 03:21 PM Then what accent does Jay sing in? Or is it just a general unintellegible accent? Quote
eddiewouldgo Posted November 18, 2005 at 08:42 PM Report Posted November 18, 2005 at 08:42 PM I Like 手機里的浪漫 in this album. It's very hard to figure out what he saying. I guess that's part of the fun. How many people understand english raps anyway? But Eminem's rap is very clear. Quote
skylee Posted November 19, 2005 at 07:13 AM Author Report Posted November 19, 2005 at 07:13 AM LiYuanXi, indeed 髮如雪 is very nice, though it is a bit old-fashioned (and so will be suitable for Jacky Cheung too). I think Jay Chou sings it well enough. And adapting "弱水三千只取一瓢飲" in the lyrics is particularly to my liking. And I suppose you like it because of the ending? Listen to 髮如雪 Quote
muldersgun Posted November 20, 2005 at 12:27 PM Report Posted November 20, 2005 at 12:27 PM Anyway, Jay wrote the song, I don't think he will let zhang xue you sing the songs he wrote. actually jay composed the music for Jacky Cheung's Suan Ming (算命) which was on his 2001 album Jacky Fever (熱)....i only noticed when i checked the lyrics. I'm a huge fan of Jacky Jacky also sang Jay's Clear stars (星晴) in his recent 2004 Sports for Live concert (活出生命Live演唱会). although both those songs were sung pretty well...i think its very different when Jacky sings it...like Jay writes for Jay even though he isn't a great singer and mumbles a lot, his songs suit his style. okay that was my 2 cents...back into my hole now. Quote
Adam Posted November 20, 2005 at 09:54 PM Report Posted November 20, 2005 at 09:54 PM Can someone help me out in finding Jay's concert calender/schedule? I read that he won't be holding any concerts in China for a year so is there anything coming up in Taiwan or HK? For me, it would be worth the trip I've tried looking, but can't find any schedules.. Any help would be much appreciated! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.