Desmond Posted November 14, 2005 at 07:11 PM Report Posted November 14, 2005 at 07:11 PM My reservation is that I've come across two words, both pronounced the same but using different characters. Just wondering if there's any difference or if both are possible. 预定/预订 This reminds me all too much of my overly-complicated 头疼/头痛 thread, which I'm now a master of, thanks guys Quote
semantic nuance Posted November 14, 2005 at 08:12 PM Report Posted November 14, 2005 at 08:12 PM 预定=plan to do something. 预订=reservation, reserve, Hope it helps! Quote
randall_flagg Posted November 14, 2005 at 09:33 PM Report Posted November 14, 2005 at 09:33 PM i was told that the two "dings" are interchangable when it comes to 预定 and 定做. that's what what of our teachers told me, anyways. i have no explanation, though. wish i had one. Quote
PollyWaffle Posted November 15, 2005 at 02:04 AM Report Posted November 15, 2005 at 02:04 AM 预订 is used to make a reservation but i think 预定 can be used in terms of saying 'this table is reserved'... Quote
Ferno Posted November 15, 2005 at 05:55 AM Report Posted November 15, 2005 at 05:55 AM i think pimsleur only teaches the single-character version anyway Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.