yoeri_levelt Posted November 14, 2005 at 08:38 PM Report Posted November 14, 2005 at 08:38 PM I know it's a bit of an awkward request but it would be greatly appreciated if someone could translate the following sentence into Cantonese characters: Do you want to marry me? Thanks in advance, Youri Levelt Quote
Quest Posted November 14, 2005 at 10:51 PM Report Posted November 14, 2005 at 10:51 PM 你愿唔愿意嫁畀我?(if you are male) 你想唔想同我结婚?(if you are female) Quote
nipponman Posted November 15, 2005 at 02:41 AM Report Posted November 15, 2005 at 02:41 AM 你愿唔愿意嫁畀我?(if you are male)你想唔想同我结婚?(if you are female) Seems rather similar to standard mandarin. Get rid of 唔 and 畀 and add 不 and 給. 同 maybe a little different though. Quote
Quest Posted November 15, 2005 at 11:47 PM Report Posted November 15, 2005 at 11:47 PM Seems rather similar to standard mandarin. Get rid of 唔 and 畀 and add 不 and 給. 同 maybe a little different though. 同 "tong" (similar to "to" in Japanese") = 跟 or 和 (跟 in Cantonese only means to follow, 和 is not used for "and/with" in Cantonese) 唔 "mmm" = 不 consistently 畀 "bei" = 给 Cantonese written out is always similar to mandarin. Quote
nipponman Posted November 16, 2005 at 12:17 AM Report Posted November 16, 2005 at 12:17 AM Just what I thought. 同 is also used in mandarin I believe, no matter how infrequent the usage actually is. Quote
ala Posted November 16, 2005 at 09:14 PM Report Posted November 16, 2005 at 09:14 PM hehe native Shanghainese/Wu word for "and" is 脱 (not actual character), pronounced [t'@] or [t'o]. 同 in Shanghainese is pronounced [do~], and is never used as a conjunction. 和 is never used in Shanghainese as a conjunction except in whole words like 共和国, in this case it means "harmony." 跟 is used often as conjunction. 帮 is used as conjunction too. 及 is sometimes used. "Do you want to marry me" in shanghainese would be: 侬要脱我结婚伐? 伐 (va) is exactly equivalent to the English interrogative "do", and quite different from Mandarin 吗 ma, it replaces the xx不xx (是不是、想不想、好不好) construction in Mandarin. I guess I could also say 侬愿意嫁拔我伐? sounds very patronizing though. 拔 [p@] really should be written --> 畀. A friend of mine asked his now wife: 阿拉结婚哪哪? ("how about we marry?") Quote
PandaEyes Posted December 2, 2005 at 10:16 PM Report Posted December 2, 2005 at 10:16 PM Would someone be so kind as to write me the phonetical version of the next sentence? I have only 55 days left before i am going to ask my girlfriend to marry me and that's not enough time to learn the actual characters. I don't know if there's a pinyin equivalent of it. 你愿唔愿意嫁畀我? It will already be challenging enough to learn how to properly pronounce it in less then 2 months for someone who has no prior background in either Mandarin or Cantonese. I had plans to take a mandarin course this year but there was no open spot left here in Belgium. Lastly, if there's a brave soul who can tell me where i can see this character sequence in a bigger size so that i can try & learn how to write it too ( just this sentence ). I suppose the order in which to make the markings is the same as for mandarin? Maybe it's better that i'll restrict myself to learning how to write "wo ai ni" or it's Cantonese equivalent since i'm a beginner. Quote
Ncao Posted December 3, 2005 at 06:31 AM Report Posted December 3, 2005 at 06:31 AM Lastly, if there's a brave soul who can tell me where i can see this character sequence in a bigger size so that i can try & learn how to write it too ( just this sentence ). I suppose the order in which to make the markings is the same as for mandarin? Maybe it's better that i'll restrict myself to learning how to write "wo ai ni" or it's Cantonese equivalent since i'm a beginner. 你愿唔愿意嫁畀我? I love you =我爱你 Quote
Quest Posted December 3, 2005 at 07:12 AM Report Posted December 3, 2005 at 07:12 AM Would someone be so kind as to write me the phonetical version of the next sentence? I assume "next" means this one: 你愿唔愿意嫁畀我? nei yün mm yün yi ga bei ngo? ngo ngoi nei mm = closed lip sound ngo & ngoi --> you can drop the silent nasal "ng", and use "o" and "oi" respectively. "o" is roughly the same as the Mandarin vowel "o", and "oi" as in coin. All other sounds (nei yun yi ga bei) are pronounced like if they were in Mandarin pinyin, with different tones of course. Quote
Trevor Posted December 3, 2005 at 09:34 AM Report Posted December 3, 2005 at 09:34 AM lei you ka bei ngo may 你 要 嫁 给 我 没 ? 你=you 要=want 嫁=marry 给=to 我=me 没=or not Quote
PandaEyes Posted December 3, 2005 at 11:15 AM Report Posted December 3, 2005 at 11:15 AM Thanks for the assistance... I hope the girlfriend will like my proposal... Quote
Quest Posted December 3, 2005 at 08:42 PM Report Posted December 3, 2005 at 08:42 PM lei you ka bei ngo may你 要 嫁 给 我 没 ? 你=you 要=want 嫁=marry 给=to 我=me 没=or not what's that? Quote
PandaEyes Posted December 5, 2005 at 09:25 PM Report Posted December 5, 2005 at 09:25 PM Thanks to all of you. I asked a teacher from Guangzhou to record that sentence for me ( 你愿唔愿意嫁畀我?). I know her ( the teacher ) from MySpace.com Hopefully my accent won't be too horrible as i want to get a serious reaction; not a laughing one. 52 more days left to practice. Quote
Quest Posted December 5, 2005 at 11:46 PM Report Posted December 5, 2005 at 11:46 PM You can upload your recording and attach it to your post, we can grade it for you. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.