semantic nuance Posted November 15, 2005 at 02:24 PM Report Posted November 15, 2005 at 02:24 PM Hello, I'd like to share a very interesting and brilliant poem written by a contemporary Taiwanese poet, 陳黎. The typos in the poem are meaningfully misplaced--the same phonetics with totally different meanings. Anyone here challenges to translate it into english? Personally, I think it very witty and funny. <一首因愛睏在輸入時按錯鍵的情詩> 親礙的,我發誓對你終貞 我想念我們一起肚過的那些夜碗 那些充瞞喜悅、歡勒、揉情秘意的 牲華之夜 我想念我們一起淫詠過的那些濕歌 那些生雞勃勃的意象 在每一個蔓腸如今夜的夜裡 帶給我飢渴又充食的感覺 侵愛的,我對你的愛永遠不便 任肉水三千,我只取一嫖飲 我不響要離開你 不響要你受性搔擾 我們的愛是純啐的,是捷淨的 如綠色直物,行光合作用 在日光月光下不眠不羞地交合 我們的愛是神剩的 一九九四.八 from <<島嶼邊緣>>(1993-1995) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.