[欧阳江] Posted November 20, 2005 at 12:05 AM Report Posted November 20, 2005 at 12:05 AM I can't figure out the meaning of the sentence marked in red, please help me. 中国是一个农业大国,十三亿人口就有九亿农民,可是,很久以来,农民在农村中的生存状态究竟如何,绝大多数城市人并不清楚。 Quote
Quest Posted November 20, 2005 at 02:39 AM Report Posted November 20, 2005 at 02:39 AM I will help you re-word the sentence: 在 农村 中, 农民的 生存 状态 究竟(really) 如何 (like what) ? Is this better? Quote
MarkKang Posted November 20, 2005 at 03:09 AM Report Posted November 20, 2005 at 03:09 AM Your red phrase can be transated like this: how actually are the living conditions of the farmers in the countryside? It is simply a long noun phrase with a question. The essential elements are: 状态 如何 Quote
semantic nuance Posted November 20, 2005 at 04:38 AM Report Posted November 20, 2005 at 04:38 AM I will translate it as follows: For a long time, it has not been quite clear to the city dwellers about what the living conditions of the farmers in the countryside are. Hope it answers to your question. Quote
[欧阳江] Posted November 20, 2005 at 01:48 PM Author Report Posted November 20, 2005 at 01:48 PM Thanks! You have been really helpful. This is my translation: China is an agrarian society. Amongst it's 1.3 billion large population, 900 million people are farmers. But still, since a very long time, what the actual conditions are for the farmers living in rural areas is still unclear for the grater number of the urban population. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.