semantic nuance Posted November 20, 2005 at 03:34 AM Report Posted November 20, 2005 at 03:34 AM Can anyone help me with this: How do you say that red part in English? 她說得天花亂墜的, 她的朋友一副不以為然的樣子. Thanks! Quote
zhwj Posted November 20, 2005 at 04:18 AM Report Posted November 20, 2005 at 04:18 AM Key is that 不以为然 is a set phrase meaning disapproving. Quote
semantic nuance Posted November 20, 2005 at 04:32 AM Author Report Posted November 20, 2005 at 04:32 AM Thank you, zhwj. Quote
charlescpp Posted November 20, 2005 at 07:29 AM Report Posted November 20, 2005 at 07:29 AM 不 (not) 以为 (think) 然 (this) so, 不以为然 = dont think so Quote
feiyang Posted November 20, 2005 at 05:57 PM Report Posted November 20, 2005 at 05:57 PM i am a local student. and i think this phase should be translated into "incredulously" which is more appropriate Quote
hifrank001 Posted November 21, 2005 at 03:57 AM Report Posted November 21, 2005 at 03:57 AM her friends didn't give it a shit. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.