mr. fanglang Posted November 24, 2005 at 10:28 AM Report Posted November 24, 2005 at 10:28 AM For someone who has never read her books before, can someone recommend a good first book to read? Put it another way, what is your favorite 張愛玲 book? I mean the chinese books, not the translations. Quote
skylee Posted November 24, 2005 at 01:18 PM Report Posted November 24, 2005 at 01:18 PM I have these at home -> 對照記 流言 張看 傾城之戀 I like 燼餘錄 -> 在香港,我們初得到開戰的消息的時候,宿舍裡的一個女同學發起急來,道:"怎麼辦呢?沒有適當的衣服穿!"她是有錢的華僑,對於社交上的不同的場合需要不同的行頭,從水上跳舞會到隆重的晚餐,都有充分的準備,但是她沒想到打仗。後來她借到了一件寬大的黑色棉袍,對於頭上營營飛繞的空軍大約是沒有多少吸引力的。逃難的時候,宿舍的學生"各自奔前程"。戰後再度相會她已經剪短了頭髮,梳了男式的菲律賓頭,那在香港是風行一時的,為了可以冒充男性。 我覺得非常難受——竟會死在一群陌生人之間麼?可是,與自己家裡人死在一起,一家骨肉被炸得稀爛,又有什麼好處呢? 圍城的十八天裡,誰都有那種清晨四點鐘的難挨的感覺——寒噤的黎明,什麼都是模糊,瑟縮,靠不住。回不了家,等回去了,也許家已經不存在了。房子可以毀掉,錢轉眼可以成廢紙,人可以死,自己更是朝不保暮。像唐詩上的"淒淒去親愛,泛泛入煙霧",可是那到底不像這裡的無牽無掛的虛空與絕望。人們受不了這個,急於攀住一點踏實的東西,因而結婚了。 除了工作之外我們還念日文。派來的教師是一個年輕的俄國人,黃頭髮剃得光光地。上課的時候他每每用日語問女學生的年紀。她一時答不上來,他便猜:"十八歲?十九歲?不會超過廿歲罷?你住在幾樓?待會兒我可以來拜訪麼?"她正在盤算著如何托辭拒絕,他便笑了起來道:"不許說英文。你只會用日文說:'請進來。請坐。請用點心。'你不會說'滾出去!'"說完了笑話,他自己先把臉漲得通紅。 Quote
skylee Posted November 24, 2005 at 02:02 PM Report Posted November 24, 2005 at 02:02 PM Oh and I like 姑姑語錄 too. I can see how 亦舒 is influenced by her. And I especially like this part -> 還有,她老是寫著"狠好","狠高興",我同她辯駁過,她不承認她這裡應當用"很"字。後來我問她:"那麼,'兇狠'的'狠'字,姑姑怎麼寫呢?"她也寫作"狠"。我說:"那麼那一個'很'字要它做什麼呢?姑姑不能否認,是有這麼一個字的。"她想想,也有理。我又說:"現在沒有人寫'狠好'了。一這樣寫,馬上把自己歸入了周瘦鵑他們那一代。"她果然從此改了。 Quote
Ian_Lee Posted November 29, 2005 at 02:38 AM Report Posted November 29, 2005 at 02:38 AM My best recommendation: 傾城之戀 You should follow these three steps: (1) Read the novel; (2) Watch the movie (Chow Yun Fat was at his prime in the movie), (3) If you happen to be in Hong Kong, go visit the place where it happened -- Repulse Bay Hotel. Even though the hotel has been transformed to a shopping mall, I heard that they keep the front-lining cafe in the verandah intact (I haven't verified it). In mid-'80s during the last days of the hotel, I went all the way there just to spend an afternoon in the cafe imagining myself to be the guy in Zhang's novel:) Quote
Time- Posted December 6, 2005 at 11:49 AM Report Posted December 6, 2005 at 11:49 AM Well, I'm very interested in books. Could you write the titles in Pinyn too? Many thanks Ciao. Quote
skylee Posted December 6, 2005 at 01:10 PM Report Posted December 6, 2005 at 01:10 PM Well, you can find the pinyin of the title of many of her works at the first one here -> http://www.google.com.hk/search?hl=zh-TW&q=Zhang+Ailing+Encyclop%C3%A6dia+Britannica&meta= , like - Jinsuoji (The Golden Cangue) Chenxiangxie—diyilu xiang (Scraps of Agalloch Eaglewood —The First Charge in the Incense Burner) Qingcheng zhi lian (Love in a Fallen City) Chuanqi (The Legend) Liuyan (The Gossip) Yangge (The Rice Sprout Song) Chidi zhi lian (Naked Earth) Yuannu (The Rouge of the North) Quote
Time- Posted December 7, 2005 at 08:22 AM Report Posted December 7, 2005 at 08:22 AM Perfect! Could you tell me what's the English title of 傾城之戀? Thanks a lot. Quote
mr. fanglang Posted December 8, 2005 at 10:40 AM Author Report Posted December 8, 2005 at 10:40 AM Skylee already mentioned it above. Love in a fallen city. Quote
kikalu Posted January 30, 2006 at 12:57 AM Report Posted January 30, 2006 at 12:57 AM hello everyone, if you're still interested, chek this page: http://book.sina.com.cn/nzt/zhangailing/ zhang ailing books online. happy holiday! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.