xiaojiang216 Posted November 24, 2005 at 03:07 PM Report Posted November 24, 2005 at 03:07 PM Hello everyone! I was talking with my friend from Zhenjiang in Jiangsu Province... and he asked me to translate this sentence for him... 我在吃飯,顧不上跟你談話. 我在吃饭,顾不上跟你谈话。 I made a guess... and I said... I am eating, so I cannot attend to talk with you... This sounds very awkward, but it's the only thing I could come up with in the few seconds I had to respond... Well, I'll leave it to the experts! 謝謝! Quote
skylee Posted November 24, 2005 at 03:48 PM Report Posted November 24, 2005 at 03:48 PM I am too busy eating to talk to you ...? Quote
xiaojiang216 Posted November 24, 2005 at 05:22 PM Author Report Posted November 24, 2005 at 05:22 PM What about 顧不上 by itself? Quote
semantic nuance Posted November 24, 2005 at 05:52 PM Report Posted November 24, 2005 at 05:52 PM 顧不上 is used when you have no time/ heart/energy to 'mind' something or someone. 顧 here can be explained as 照顧 (take care of ), or 注意 (look out for/ mind). Hope it helps! Quote
xiaojiang216 Posted November 24, 2005 at 05:58 PM Author Report Posted November 24, 2005 at 05:58 PM 謝謝! 嘿,我很喜歡你的圖片! 圖片很可愛哦! Quote
semantic nuance Posted November 24, 2005 at 06:13 PM Report Posted November 24, 2005 at 06:13 PM you can also use 顧不得. Thanks for liking my icon! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.