zhongwen1 Posted November 29, 2005 at 11:31 PM Report Share Posted November 29, 2005 at 11:31 PM Please help explain why my answers are incorrect for "select the most appropriate word to fill out the sentences. My answers are in alphabets. 1. 他来美国三年了,从来都 __b__ 用信用卡。 a. 不习惯 b. 不必须 c. 必须 d. 用不着 Correct answer is 不习惯 2. 阿美的飞机污点了, 阿毛 __d__ 等了一个多小时。 a. 才 b. 再 c. 又 d. 就 Correct answer is 又 3. 在中国买东西, 不 __a__ 不用现金。 a. 可以 b. 能 c. 会 d. 要 Correct answer is 能 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pianpianfengye Posted November 30, 2005 at 01:45 AM Report Share Posted November 30, 2005 at 01:45 AM I want answer the following questions from San Jose who from California ,USA . 1. 他来美国三年了,从来都 __b__ 用信用卡。 a. 不习惯 b. 不必须 c. 必须 d. 用不着 Correct answer is 不习惯 Because in Chinese there isn't "b.不必须", people don't use it.And "c.必须" means "must" in English,so you can not use it . And "d.用不着" means "you needn't use it" in English,so it's incorrect. But "a.不习惯" means "I haven't used to use it",so use "a" is the correct answer. 2. 阿美的飞机误点了, 阿毛 __d__ 等了一个多小时。 a. 才 b. 再 c. 又 d. 就 Correct answer is 又 Because "a. 才" means "a little" ;"c.又" means " twice" ;"d.就" means "as soon as " ,so use them is incorrect.And "c.又" means "another " in English,so you can use it . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeafAndSunshine Posted November 30, 2005 at 03:07 AM Report Share Posted November 30, 2005 at 03:07 AM Where did you get these question from? I'm a native speaker and I can only pick the correct answer for the first question with a reasonable confidence. 1. 他来美国三年了,从来都 __b__ 用信用卡。 a. 不习惯 b. 不必须 c. 必须 d. 用不着 Correct answer is: d. 用不着 . The translation goes: (a) He's been living in the U.S for 3 years and he's never been used to use credit card --- the 3 years in US has nothing to do with "never been used to ...." (B) and © are not grammatical (d) He's been living in the U.S. for 3 years and he's never had to use credit card. 2. 阿美的飞机污点了, 阿毛 __d__ 等了一个多小时。 a. 才 b. 再 c. 又 d. 就 Correct answer is: both b 再, and c. 又 are acceptable to me, both have the meaning of "waited for an additional hour" 3. 在中国买东西, 不 __a__ 不用现金。 a. 可以 b. 能 c. 会 d. 要 Correct answer is: both a. 可以 b. 能, they both mean the same thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhongwen1 Posted November 30, 2005 at 07:25 AM Author Report Share Posted November 30, 2005 at 07:25 AM pianpianfengye and LeafAndSunshine, Thank you for your help. These questions are from a test given by my Chinese class native-speaker teacher (from Beijing). The answers were also given by her. I can undertand her given correct answers, but I could not understand why my answers were incorrect until I get your explanation, such as "people don't use it". To me, being a beginner, 不可以 is the same as 不能。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted November 30, 2005 at 09:17 AM Report Share Posted November 30, 2005 at 09:17 AM I'm inclined to agree with Leaf&Sunshine on 1 (in selecting d). With 2, I think it should be 又, because 再 tends to be used for future. Similarly, I'd go for 能 in 3. 不可以 sounds as if you're not permitted, whereas 不能 simply means you've got no alternative. As always, anything is still possible in certain circumstances. By the way, 阿美的飞机污点了 should be 阿美的飞机晚点了. Am I correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted November 30, 2005 at 09:41 AM Report Share Posted November 30, 2005 at 09:41 AM should be 阿美的飞机晚点了. Am I correct? Should be 误点 I agree with HashiriKata regarding the answers, however, could someone explain why 就 is not a possibility in 2? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeafAndSunshine Posted November 30, 2005 at 10:02 AM Report Share Posted November 30, 2005 at 10:02 AM With 2, I think it should be 又, because 再 tends to be used for future. Both means an additional hour, the difference is too subtle for me to be confident. Similarly, I'd go for 能 in 3. 不可以 sounds as if you're not permitted, whereas 不能 simply means you've got no alternative Again, the difference is too subtle for me to be confident. Should be 误点 No, 误点 is almost grammatically incorrect and I've very rarely seen it used. 晚点 is the most common and grammatically correct, and it fits the sentence perfectly well. could someone explain why 就 is not a possibility in 2? 就 is barely acceptable, but not as acceptable as the b and c. One can interpret is in two ways: (1) only -- 阿毛 only waited for around an hour -- clearly doesn't fit the context which says the flight was delayed. (2) have to/is forced to -- 阿毛 was forced to/had to wait for around an hour -- this would make sense if there was previous mention about how 阿毛 was a patient/loyal/stubborn person, but otherwise it wouldn't make sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 30, 2005 at 12:19 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 12:19 PM No' date=' 误点 is almost grammatically incorrect and I've very rarely seen it used.晚点 is the most common and grammatically correct, and it fits the sentence perfectly well.[/quote'] Really? I think 飛機誤點 is pretty common, and 阿美的飛機晚點了 is quite unacceptable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted November 30, 2005 at 12:45 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 12:45 PM I think 飞机误点 and 飞机晚点 are both right, and I have heard them used very popular in daily life in Beijing. In addition, according to 金山词霸: 误点 [be overdue;behind schedule;late;behind time] 晚点 飞机误点了 晚点 [(of a train,ship, etc.)late;behind schedule time] [车、船等]开出、运行或到达晚于规定的时间 So it shows they are synonym to some extent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pianpianfengye Posted November 30, 2005 at 01:13 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 01:13 PM first ,thanks LeafAndSunshine.But i want to know that you say "I'm a native speaker",what't the "native " mean?Are you chinese or English? Ofcourse it's not important.I want to say that we use both "误点" and "晚点" .For examble,we take the train ,if the train comes here not on time ,we may call it "晚点" .But if we fly from placese to placese,we may use "误点" .Sometimes there isn't a correct answer.What do you think? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted November 30, 2005 at 01:18 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 01:18 PM I think 飞机误点 and 飞机晚点 are both right I'd go along with elina. (Incidentally, I originally used 晚点 to correct only the original 污点(a typo) , and not 误点 ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeafAndSunshine Posted November 30, 2005 at 03:35 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 03:35 PM first ,thanks LeafAndSunshine.But i want to know that you say "I'm a native speaker",what't the "native " mean?Are you chinese or English? Ofcourse it's not important.I want to say that we use both "误点" and "晚点" .For examble,we take the train ,if the train comes here not on time ,we may call it "晚点" .But if we fly from placese to placese,we may use "误点" .Sometimes there isn't a correct answer.What do you think? I'm a native speaker of Mandarin, I grew up speaking Mandarin which is the only Chinese dialect I speak. All my friends, most of my teachers and most of my family members speak Mandarin. I've very rarely seen or heard "误点", and the character "误" generally means "miss" -- sure you can "miss" the right time but it's not precise enough. Whereas "晚点" is much more precise about the flight being late. Yes, maybe they are interchangable in oral Chinese, but if I was in a Chinese exam I would choose "晚点" over "误点" without any hesitation. I suspect that people whose Mandarin is influnced by a southern dialect maybe inclined to use "误点". LnS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 30, 2005 at 06:47 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 06:47 PM I feel that there are more than one answer for q1 and q3. Can you tell the rearon for choosing 就 in q2? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuezhongwen Posted November 30, 2005 at 09:32 PM Report Share Posted November 30, 2005 at 09:32 PM I really think both 误点 and 晚点 are fine. 班机误点了, 班机晚点了 are both used commonly. Also for Q1, 1. 他来美国三年了,从来都 __b__ 用信用卡。 a. 不习惯 b. 不必须 c. 必须 d. 用不着 I disagree with LeafAndSunshine on his translation for (d) (d) He's been living in the U.S. for 3 years and he's never needed to use credit card. I think both (a) and (d) are grammatically correct, but I have to say (a) is more correct because it's not realistic that you never had a use of credit card in the US in 3 years. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeafAndSunshine Posted December 1, 2005 at 01:17 AM Report Share Posted December 1, 2005 at 01:17 AM I really think both 误点 and 晚点 are fine. 班机误点了, 班机晚点了 are both used commonly.Also for Q1, 1. 他来美国三年了,从来都 __b__ 用信用卡。 a. 不习惯 b. 不必须 c. 必须 d. 用不着 I disagree with LeafAndSunshine on his translation for (d) (d) He's been living in the U.S. for 3 years and he's never needed to use credit card. I think both (a) and (d) are grammatically correct, but I have to say (a) is more correct because it's not realistic that you never had a use of credit card in the US in 3 years. Well, you don't have to believe me, but I am a native speaker and my mark for the Chinese exam of National Colleage Entrance Exams was pretty high. For 误点 and 晚点, I've explained why 晚点 is grammatically and semantically better, and my language intuition tells me that 晚点 is much more natural than 误点, I don't think I can offer more explaination on this issue, and you don't have to believe me and I believe people will understand you if you use 误点, but that in my opinion is poor Mandarin. For q1, if I was in an exam, given the same question and same choices, I would choose d. 用不着 without any hesitation. As I explained earlier, b and c are not grammatical, and a. 不习惯 doesn't make sense -- it's as if saying credit cards do not exist in another country other than the U.S. It's also possible that a person can live a long period of time in the U.S/Europe/Australia without ever using a credit card, a lot of people prefer dealing with cash. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted December 1, 2005 at 04:34 AM Report Share Posted December 1, 2005 at 04:34 AM "不必须" sounds really awkward to me. "无须", "不须" or "不必" are the negative forms of "必须". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 1, 2005 at 12:04 PM Report Share Posted December 1, 2005 at 12:04 PM I suspect that people whose Mandarin is influnced by a southern dialect maybe inclined to use "误点". I believe people will understand you if you use 误点, but that in my opinion is poor Mandarin. So influence of southern dialects means poor Mandarin in your opinion. I see. I don't agree that 晚點 is better, by the way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted December 1, 2005 at 12:25 PM Report Share Posted December 1, 2005 at 12:25 PM In language, what we're not familiar with often sounds "poor", and it's always been this way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeafAndSunshine Posted December 1, 2005 at 02:41 PM Report Share Posted December 1, 2005 at 02:41 PM So influence of southern dialects means poor Mandarin in your opinion. I see. Yeah, pretty much, especially when one produces sentences which are considered ungrammatical in Mandarin. A language is defined by its vocabulary, grammar rules and equally important -- collocations. I don't make the rules, the department of education does. If you use the vocabulary, grammar or multi-word expressions influenced by any non-Mandarin dialects to write the essay in the Chinese exam of NCEE, you will lose marks, similarly if you answer the pronunciation questions based on your own non-Mandarin dialect, you will lose marks too. For example, in Cantonese, the word for "to get off the bus/train/car" is "落车", but in Mandarin it's "下车". Both are totally understandable to a native speaker of Mandain or Cantonese, but now if you use "落车" to describing someone getting off a bus/train/car in a standard Chinese exam, you will lose marks for sure. Why? Because it's ungrammatical to say 落车 in Mandarin. You don't have to believe me, if you are in China, you can do a very simple experiment on whether 误点 is as acceptable as 晚點, just go to any decent highschool and ask a senior student which one he/she would prefer, and you will get your answer. In language, what we're not familiar with often sounds "poor", and it's always been this way. Yes and no, the descriptive camp of linguists would define a language by what's spoken by its native speakers. In this case, I'm a native speaker of Mandarin and I'm telling you that 晚點 is much better than 误点. You are free not to believe me, but then I'd say you are not using the language correctly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted December 1, 2005 at 08:23 PM Report Share Posted December 1, 2005 at 08:23 PM Yes and no, the descriptive camp of linguists would define a language by what's spoken by its native speakers. In this case, I'm a native speaker of Mandarin and I'm telling you that 晚點 is much better than 误点. Yes and no, since linguists don't base their description on the evidence of one native speaker . You may have also noticed that there are other native speakers who hold a different view from yours and one even substantiated her view with some objective evidence. This is not to say that you're wrong, by the way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.