simonf Posted December 2, 2005 at 03:30 AM Report Posted December 2, 2005 at 03:30 AM Hi - I'm trying to cope with multiple meanings of 便. I can understand it in combinations like 随便 or 以便, but when standalone it eludes me. For example, here are phrases from Prince and Pauper: 而汤姆则从小便失去母爱. Tom since childhood lost maternal love, but what exactly does 便 mean? Or later, 王子为了想体验一下当平民的滋味, 便建议和汤姆互换衣服穿 . It's not "conveniently/casually" suggested to exchange clothes, right? Thanks, Simon Quote
Quest Posted December 2, 2005 at 03:56 AM Report Posted December 2, 2005 at 03:56 AM 便 = 就 in your examples. Quote
simonf Posted December 2, 2005 at 04:19 AM Author Report Posted December 2, 2005 at 04:19 AM Ah. Thanks! Quote
in_lab Posted December 2, 2005 at 05:08 AM Report Posted December 2, 2005 at 05:08 AM I'm sorry to point this out, but someone had to. He said 小便. Alternate reading of sentence: Tom lost his mother's love from urine. Quote
kimichen Posted December 2, 2005 at 08:53 AM Report Posted December 2, 2005 at 08:53 AM 便 and 就 are similar in meanings but different in the voice (语气). 而汤姆则从小便失去母爱 a voice of fact. 而汤姆则从小就失去母爱 somehow empahsise the loss of mother love. (not sure about mother love, I've never heard any English speakers say mother love.) 王子为了想体验一下当平民的滋味, 便建议和汤姆互换衣服穿 Focus on the willingness of the princess 王子为了想体验一下当平民的滋味, 就建议和汤姆互换衣服穿 Focus on the act Maybe there is a different opinion. Quote
對話的喧囂 Posted December 2, 2005 at 02:25 PM Report Posted December 2, 2005 at 02:25 PM 1.汤姆则从小便失去母爱 便=就 2. 王子为了想体验一下当平民的滋味, 便建议和汤姆互换衣服穿 便=於是(so, therefore),或是就 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.