simonf Posted December 7, 2005 at 02:39 AM Report Posted December 7, 2005 at 02:39 AM Hi! I'm finishing up simplified "Prince and Pauper", and the last phrase in the paragraph below is giving me trouble. 数日后,王宫传出国王突然去世的消息,流浪在外的王子简直有如晴天霹雳!立刻跑 回皇宫,可是武士说什么也不让他进宫,王子只好徘徊在皇宫附近,流着眼泪自责 不已得说:“想不到因一时的贪玩,竟落得连父王去世都无法陪在身边。” I think it's something like "Due to the single time he engaged in a stupid game (when th prince exchanged clothes with the pauper), he now can't even be at his father's side". 竟落得连 is the most unclear expression here. What would be the right way to translate this? Thanks! Quote
shiaosan Posted December 7, 2005 at 03:01 AM Report Posted December 7, 2005 at 03:01 AM 竟: in the end 落: down 得: 补语助词 连: even, here is to start the whole 补语 ...., in the end he is so down even at the time his father's dying he couldn't be at his side. Quote
skylee Posted December 7, 2005 at 04:04 AM Report Posted December 7, 2005 at 04:04 AM has ended up that even ... 竟落得连父王去世都无法陪在身边 - has ended up that even when my father the king was dying I could not be by his side Quote
對話的喧囂 Posted December 7, 2005 at 04:57 AM Report Posted December 7, 2005 at 04:57 AM You can read 竟落得連....as 竟(然)落得連.... 竟(然) =zing4 (ren2) to one's surprise or something unexpectedly happens. 落得.......(的下場) = wind up in a situation or a state that is disapproving or negative 連 = and even..... so, as skylee has translated, 竟落得连父王去世都无法陪在身边 - has ended up that even when my father the king was dying I could not be by his side Hope it helps. Quote
simonf Posted December 7, 2005 at 01:15 PM Author Report Posted December 7, 2005 at 01:15 PM Thank you! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.