anonymoose Posted December 7, 2005 at 07:15 PM Report Posted December 7, 2005 at 07:15 PM Here are a few phrases from another article I read which are causing me problems: 1) 唯引以为幸运的是 (I guess it means something like 'the only lucky thing is...' but I don't understand the 唯引以为 part) 2) 告一段落 3) 她的热情洋溢以及逗人的诙谐感 (I think I understand the general meaning of this, but 洋溢 is a verb, so shouldn't it be 她的洋溢热情以及逗人的诙谐感?) 4) 未置可否 5) 所见略同 (have the same opinions?) 6) 心碎欲绝 (I get that 心碎 means broken hearted, but what about 欲绝?) 7) 隔日亦然 8 ) 欲行不轨 (This one isn't from this article, but still had me stumped from something else I read) Here is the original article with the problem phrases in black: 1941年9月,在伦敦的一次空袭中,我负伤进了医院。住了不久,便出院并且复员了。我的军人生涯这样草草结束,实在暗淡无光。当时,我一方面为自己的遭遇灰心丧气,另一方面又为战争的转折忧心忡忡。唯引以为幸运的是,恰在其间我尝到了那种生活中令人神往魂销的甜情蜜意。 一天深夜,我给一个朋友挂电话,拨了几次号码都未挂通。后来不知怎的,跟一位女士的电话串了线。她也在挂电话。只听她跟电话员说: “我的电话是格拉斯文诺8829,要的是哈姆斯戴德,而您却给接到一个叫福莱科斯曼的人的电话上了。这个可怜人,他压根就不愿跟我说话。” “噢,不,我倒没什么不愿意的。”我插话说。 我之所以冒昧搭话,是因为我真有点喜欢她的嗓音。那声音既柔和又清脆。伴随电波的起伏,更显其银铃般的韵律。对我鲁莽的插话,她没有生气,而是友好相待。于是彼此说了些对不起之类的话,便放了电话。一两分钟后,我又重新挂起自己的电话来。这次,天晓得为什么,又跟她的电话串上了。这使我迷惑不解,须知她的电话号码跟我要的那个并没有什么相似的地方。 看来我们的电话命中注定要串到一起了。我们索性谈了起来,而且一谈就是20分钟。 “须便问一下,你怎么这么晚还给朋友打电话呢?”她问道。 我把原因告诉她,不过现在我自己也记不清到底是为什么了。 “那么您呢?’我问她。 她解释说,年迈的母亲睡眠不好,为了给母亲解闷儿。她经常夜里用电话跟母亲攀谈。接着我们的话题转到彼此正在读的书,当然也谈到了战争。最后我说,好多年没有这样痛痛快快地跟朋友谈话了。 “真的有意思,是吗?我想我们该告一段落了。”她说。 “好吧,晚安,祝你做个好梦。” 第二天,我整天思绪起伏不定。时而想起我们对话的内容,时而回味起流露在她言谈话语中的那种自然优雅,聪慧睿智。尤其她的热情洋溢以及逗人的诙谐感,使我为之倾倒。想着想着,耳际回荡起她的声音。那韵律的抑扬顿挫,别有一种风格,具有迷人的魅力,却没有丝毫的矫揉造作。 那天晚上,我手捧本书躺在床上,眼睛直愣愣的,怎么也看不下去。辗转到了子夜时分。格拉斯文诺8829这个号码,挑逗似的不时在我眼前闪现。我终于不能自持,便从床上爬起来,用颤栗的手指拨起了电话。接着传来电话的铃声。对方随即拿起电话筒: “喂,你好!” “是我,”我有些紧张地说,“我一定让您讨厌了。是这样,我们能不能接着昨天再谈谈呢? 她未置可否,却欣然打开了话匣子。内容是接她上次那篇关于巴尔扎克《贝姨》一书妙趣横生的评论。不过片刻,我们就又谈笑风生,滔滔不绝地谈起来,好像多年的老朋友一样。 这次我们谈了足足有45分钟。因为时间是在晚上。彼此又未通姓名,这样便完全消除了男女初次相识时那种传统的拘谨和羞涩感。她的言谈风度更加使我神往,我不禁提出要与她认识,互相做个自我介绍。她却断然拒绝,说那样会把一切都弄糟的。在我的再三要求下,她做的唯一让步是把我的电话号吗记下来。 最后她答应我,等到战争结束,彼此就把身份公开。从言谈中,我枝枝节节地得知,她当年36岁,17岁时嫁给一个脾气暴躁的男人,现已离婚多年,这个不成功的婚姻的唯一的纪念是她18岁的儿子,不久前,在一次空战中被打死了。可是在她的言谈话语中,好像儿子还活着。有一次她把儿子描述得跟朝霞一样英俊,又有一次她说儿子长得几乎跟她一模一样。无形中,她的影像在我的脑海中清晰地勾画出来,而且始终不变。我对她说,她的容貌据我想象一定非常漂亮,她只是轻声笑了一下,说: “你怎么知道的呢?” 随着时间的推移,我们变得互相依恋起来,而且已经达到无所不谈的程度。我们的每次谈话都很投机,在大多数问题上,包括对战争形势的看法,我们都所见略同。有不少事,都是我从她的谈话中得到启发并获得力量的。后来,我们又决定看同样的书,以便相互交流。我们都在伦敦图书馆借阅图书,彼此许下诺言,绝不到图书管理员那儿查询对方的姓名。这样,我们的友情愈深,心心相印,却不知对方是何人。久而久之,语言的交流几乎成为习惯,只要在伦敦,不管天有多晚,便没有一夜不通话的。如果我偶而外出度假,过后她必抱怨”几乎寂寞得彻夜不眠”。 有一回通话时,我感情激动起来,达到非见她不可的程度,便一次又一次地威胁她,我要立即乘上汽车,找到她的住处。但她却毫不相让地说,倘若见面后发现对方并不像想象的那样可爱,她会心碎欲绝的。我们虽相隔不见,却彼此时刻感觉着对方的存在,关心着对方的生死冷暖。每次空袭结合,我总要挂电话询问她是否安然无恙。这使她很高兴。同时我也发现,只要她得知我们彻尔西方面有空袭,她也必来电话询问我的情况。 在那12个月里,我感到一种非同寻常的内心的充实。之所以这样说,是因为当时岁月虽然艰辛严峻,我们的爱情之花却别有一种脱俗圣洁的意味。它含苞丰满,却坚守不放。而这一点,我们是得到补偿的;这爱情的航船,完全免除了暗噍与浅滩的威胁,因为往往正是感情放纵的急流使爱情的航船偏离航程而触礁、搁浅。这样看来,我们感情的航船是没有理由不在这风平浪静的航程上永远向前的。更何况,纯粹语言的倾述比眼睛的注视和手的抚摸所表达的感情更为真切,有力,持久。 然而,命运的打击来的那样突然。一天夜里,我从乡下赶回伦敦。进屋后脚未站稳便拿起电话拨她的号码。这次我听到的既不是清晰、稳健的铃声,也不是嘀嘀作响的占线讯号,而是一种深沉冗长、令人揪心的鸣叫。直到现在。每当我听到类似的声音,还无不觉得头晕目眩。那种声音意味着电话线路发生了故障,或者电话本身已经不复存在。 此日,回答我的仍是这种声音,隔日亦然。绝望中,我向电话局发出询问,恳求他们帮助我查找格拉斯文诺8829的地址。这对电话局来说或许也要费些周折的,我知道她没有登记地址,目的是避免她的前夫的不受欢迎的关照。 因此,每次询问,电话局总是说无可奉告。也说不定他们认为,连电话用户的姓名都不知道,却死乞百赖地询问人家的地址,其中不是有点蹊跷吗?后来总算遇到一位助人为乐的女电话员,同意把电话地址告诉我。 “没有什么不能告诉你的。”她说,“我们随时都可能被炸弹送上西天。您干吗那么着急呢?其实您问的那所房子,3天前就已经被炸平了。现在我可以把地址连同姓名一起告诉您。” “不,不!”我大声喊道。 这声音似乎伴有突来的霹雷,使对方嘎然而止。接着是很长的沉默。我终于接着说道: “您还是别告诉我吧,我宁愿什么也不知道,谢谢!” 说完,我便挂上了电话。爱犹如天使,飘然而来;人间冷酷的战火,使她凄然而去…… Source: http://www.txia.com/InfoList/tabloid/tabloid_63/txia_tabloid_4376222.html Quote
skylee Posted December 7, 2005 at 11:26 PM Report Posted December 7, 2005 at 11:26 PM 唯引以为幸运的是 - the only thing that can be called lucky is 告一段落 - call it a day (something like that, or in this context "we should say goodbye now") 热情洋溢 - sort of like a set phrase - (the state of) overflowing with zeal and warmth 未置可否 - not giving a yes or no answer 所见略同 - comes from 英雄所见略同 - Great minds think alike 心碎欲绝 - almost die of a broken heart 隔日亦然 - the next day the same happens 欲行不轨 - intending to do something indecent/bad; 不轨 = against the law or discipline Quote
skylee Posted December 7, 2005 at 11:38 PM Report Posted December 7, 2005 at 11:38 PM This is the story's original English version -> "An Affair by Phone" By James Lees-Milne Quote
LiYuanXi Posted December 8, 2005 at 07:26 AM Report Posted December 8, 2005 at 07:26 AM wow.. that's a nice story.... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.