skylee Posted January 13, 2004 at 10:19 AM Report Posted January 13, 2004 at 10:19 AM This one should be the best (or one of the best) - "斷章" (卞之琳)你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢。 Quote
trooper Posted January 14, 2004 at 04:25 PM Report Posted January 14, 2004 at 04:25 PM Good to see some modern poetry. Why, when people talk about Chinese poetry, do they only talk about classical poetry? Is everything that's less than several hundred years old no good? Does ancient always mean good? Quote
cometrue Posted January 14, 2004 at 05:24 PM Report Posted January 14, 2004 at 05:24 PM 一代人(顾城) 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用它寻找光明 ONE GENERATION darkness gave me the black eyes i’m using it looking forward to bright who would offer a better translation? i was restricted by my english level Quote
markalexander100 Posted January 15, 2004 at 03:25 AM Report Posted January 15, 2004 at 03:25 AM Restricted by my Chinese level ;-) , but: The black night gave me black eyes; But I use them to seek the light. Quote
trooper Posted January 16, 2004 at 04:31 AM Report Posted January 16, 2004 at 04:31 AM Nice translation, markalexander100, but I think 光明 suggests a "bright future" as well as bright light here. Quote
geoffkhan Posted March 24, 2004 at 06:30 AM Report Posted March 24, 2004 at 06:30 AM Heh -- my translation: The black night gave me dark eyes I use them to find the bright light I like this poem. Nice and easy to remember. Quote
OM3RTA Posted March 25, 2004 at 02:42 AM Report Posted March 25, 2004 at 02:42 AM This one should be the best (or one of the best) - "斷章" (卞之琳)你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢。 Has always been fascinated by chinese poems, but know nuts about it Can someone translate the meaning of the above poem? Do know how to read but dun understand. thanks in advance Quote
39degN Posted March 25, 2004 at 04:54 AM Report Posted March 25, 2004 at 04:54 AM This one should be the best (or one of the best) - "斷章" (卞之琳)你站在橋上看風景, 看風景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢。 Has always been fascinated by chinese poems' date=' but know nuts about it Can someone translate the meaning of the above poem? Do know how to read but dun understand. thanks in advance[/quote'] let me give a try: you standing on the bridge looking at scenery the man who looking at scenery is looking at you the bright moon decorates your window you decorates the other's dream Quote
ananda Posted March 26, 2004 at 08:56 AM Report Posted March 26, 2004 at 08:56 AM Good to see some modern poetry.Why' date=' when people talk about Chinese poetry, do they only talk about classical poetry? Is everything that's less than several hundred years old no good? Does ancient always mean good?[/quote'] Even 100 years ago, the 'bai2 hua4' was treated as language style used by illiterates and only for speaking, which was advocated greatly by the revolutionary youth. And till now, there're no great poets/poems generated, so definitely the 'ancient' is better than the 'modern'. Well, the human being's feeling is not so different between the ancient and the modern, so it's difficult for the latter to generate great products, if only the styles are different(To be worse, the modern style is treated as wordily and easier for illiterates, it's nothing from the point of view of literature ...), the content are the same, people won't praise it more. Quote
Guest eventide Posted March 30, 2004 at 05:21 AM Report Posted March 30, 2004 at 05:21 AM 首先,modern poetry指现代体诗还是现代产生的诗歌?如果是的话,苏曼殊的也该算?“画楼宁负美人恩”……。 还读到过有人为金庸小说诸女子写的古体诗,应该算contemporary当代,有些也很不错 Quote
OM3RTA Posted April 2, 2004 at 02:35 AM Report Posted April 2, 2004 at 02:35 AM 39degN: Thks for the translation, but watz the meaning of the poem? I catch no balls... thks in advance. QUOTE: let me give a try: you standing on the bridge looking at scenery the man who looking at scenery is looking at you the bright moon decorates your window you decorates the other's dream Quote
skylee Posted April 2, 2004 at 03:26 AM Author Report Posted April 2, 2004 at 03:26 AM My interpretation is - while you are looking around (at the scenery, probably searching for what/who is in your dream), there is someone far away looking at you, observing you and thinking about you. Without knowing it, you have adorned someone else's dream like the moon decorates one's window (yet you are still looking for something out there). You can actually visualize this poem. And of course the beauty of poetry is that everyone can interpret it differently. The perfect ending of the situation described in this poem would be, IMHO, like what described in a famous poem of Song Dynasty "眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊 處" (having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd, suddenly you turn back, and he is there by the dim light.) BTW, the writer of this poem, Bian Zhilin, was a famous expert in English/Chinese two-way translation. And according to the information on the internet, he had translated his own poems to English, including this one which was called, if I am not mistaken, "Poems (a Draft)". However I have not been able to find out more about the author's own translated version. Quote
OM3RTA Posted April 2, 2004 at 04:29 AM Report Posted April 2, 2004 at 04:29 AM Thks skylee for clarification...real meaningful. I will try search 4 his (Bian Zhilin) poems/works on the net. Hoping to read more then.... Quote
39degN Posted April 2, 2004 at 10:59 AM Report Posted April 2, 2004 at 10:59 AM thank you skylee, see, i have the potential to become a poet. becuase of if you cant express yourself very well, try poem. Quote
39degN Posted April 2, 2004 at 11:10 AM Report Posted April 2, 2004 at 11:10 AM hey, i found a version on the net, but i m not sure if that was himself's one. FRAGMENT Bian Zhilin. You are standing on a bridge enjoying the view; Someone's watching you from a balcony The moon adorns your window; You adorn someone else's dream. august 1934 Quote
Guest 瀟湘晴 Posted April 16, 2004 at 08:14 AM Report Posted April 16, 2004 at 08:14 AM There was a famous modern writer called 徐志摩 He had written a lot of famous poems like <再別康橋>and <偶然> His poems are well-written and very romantic! <再別康橋> 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩. 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾. 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖: 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沈澱著彩虹似的夢. 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌. 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沈默, 沈默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩. <偶然> 我是天空裡的一片雲, 偶爾投影在你的波心--- 你不必訝異, 更無須歡喜--- 在轉瞬間消滅了蹤影. 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮! Quote
Lu Posted April 21, 2004 at 04:17 PM Report Posted April 21, 2004 at 04:17 PM I like poetry by 韩东. Maybe I'll post some next time. But my favorite is this one (unfortunately I couldn't find all the characters): 这些天我干了些什么 我发现夜晚又长又滑 每个梦都拧的出水来 我发现你从我的下面掏出来棉花 对此我没有解... 我发现我坐在一把椅子上晃来晃去,身上散发的味道 并不像你说的那么好闻 我发现我...在阳光的临...里不停的写实 我对见到的每个人说-- 不要让一首诗轻易的结束 To be seen here Quote
nyleda Posted October 25, 2006 at 12:28 AM Report Posted October 25, 2006 at 12:28 AM 你站在橋上看風景 看風景的人在樓上看你 明月裝飾了你的窗子 你裝飾了別人的夢 On a bridge you are attracted to the scenery and while enjoying it, you are unaware that you become part of the scenes with the bridge when being looked down from an opened window above which is tinted by the silver moonlight, yet all the moon is doing tonight is to make up a dream of which you will be a part. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.