Ferno Posted December 15, 2005 at 11:17 PM Report Posted December 15, 2005 at 11:17 PM I am seeing both words being used as "also", before I only encountered it as "yet" ie "还没有" (haven't yet) (in which case 还 has a pretty different meaning than "also") Can anyone explain? Thanks :o Quote
novemberfog Posted December 15, 2005 at 11:23 PM Report Posted December 15, 2005 at 11:23 PM My chinese instructor had said that 还 does not really have a concrete meaning. It really just softens things. I am interested in hearing the explanation too. You see 还 everywhere in Chinese, and it would be nice to know the true function or meaning. Quote
skylee Posted December 15, 2005 at 11:33 PM Report Posted December 15, 2005 at 11:33 PM This might help -> 還 -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%C1%D9&category=wholerecord&boo=or&order=all Adv.(*[hai2]) (1) Still, yet: 他還不來 he still has not appeared yet; 還有 still have some more; 還嫌不足 still regard it as not enough; 還是不行 still won't do. (2) After all: 還是他對 after all, he is right; 還是你自己走一趟 after all, you'd better go yourself. (3) Besides, in addition: 他還說 he says besides; 他還要一雙鞋子 he wants, besides, a pair of shoes; 還得謝謝他 in addition, you have to thank him. 也 -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%A4%5D&category=wholerecord&boo=or&order=all Quote
Ferno Posted December 16, 2005 at 12:55 AM Author Report Posted December 16, 2005 at 12:55 AM isn't "還是" (hai2 shi4) a concrete, two syllable word by itself? are the possibilities you listed a majority of the uses? I can't seem to find any relation between them :o Quote
HashiriKata Posted December 16, 2005 at 01:33 PM Report Posted December 16, 2005 at 01:33 PM isn't "還是" (hai2 shi4) a concrete, two syllable word by itself? Can be, but the line is rather thin.I can't seem to find any relation between them :oThey largely point towards the idea that a situation or state of affairs has not changed. I wouldn't expect anything neater than that from a natural language. Quote
Ferno Posted December 19, 2005 at 08:51 PM Author Report Posted December 19, 2005 at 08:51 PM Okay, then what does 还 mean in "后年我还打算来中国" Quote
HashiriKata Posted December 19, 2005 at 10:06 PM Report Posted December 19, 2005 at 10:06 PM Okay, then what does 还 mean in "后年我还打算来中国" In connection with what I said earlier, 还 in "后年我还打算来中国" can be said to mean: still in a similar line to what has been said/ gone before, in addition, as well, and also, ... Quote
Ferno Posted December 20, 2005 at 04:39 AM Author Report Posted December 20, 2005 at 04:39 AM hmm... okay if you are asking if a person has changed his plans, a response could be "I am STILL going to go to China"..."我还打算来中国" ? and if you are asking if a person is ALSO going to China, the response could be the exact same "我还打算来中国" since 还 also means "also"? Quote
Quest Posted December 20, 2005 at 11:03 AM Report Posted December 20, 2005 at 11:03 AM hmm... okayif you are asking if a person has changed his plans, a response could be "I am STILL going to go to China"..."我还打算来中国" ? 我还是打算去中国。You need 还是 here for "still", because 还 alone can mean "in addition", or "again". and if you are asking if a person is ALSO going to China, the response could be the exact same "我还打算来中国" since 还 also means "also"? 我也打算去中国。 Quote
HashiriKata Posted December 20, 2005 at 02:02 PM Report Posted December 20, 2005 at 02:02 PM In addition to Quest's post above, I should say that the problem you have seems to be with the word "ALSO" in English itself. If you can separate the 2 (logical) senses of "also" in English, you'll see that 还 and 也 are actually not overlapping/ confusing: He said A. He ALSO said B. (ALSO = 还 ) John said A. Mary ALSO said A (ALSO = 也) Quote
zhwj Posted December 21, 2005 at 06:51 PM Report Posted December 21, 2005 at 06:51 PM 还,你怎么这么傻.真的好简单也! Quote
Ferno Posted December 21, 2005 at 09:09 PM Author Report Posted December 21, 2005 at 09:09 PM 我还是打算去中国。You need 还是 here for "still"' date=' because 还 alone can mean "in addition", or "again".[/quote'] okay, then the examples you posted from ( http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%C1%D9&category=wholerecord&boo=or&order=all ) are just specific cases where 还 means only 1 thing? Quote
Ferno Posted January 10, 2006 at 07:25 AM Author Report Posted January 10, 2006 at 07:25 AM jie1 xialai yi1 ge, hai2 shi4 yi1 ge hen3 you3yong4 de, jie2gou4 (something like "next one is another very useful construction"?) what does the hai2 (or hai2shi4?) mean here... "or", "still"..."also"? Quote
HashiriKata Posted January 11, 2006 at 06:02 AM Report Posted January 11, 2006 at 06:02 AM what does the hai2 (or hai2shi4?) mean here... "or", "still"..."also"?"still"..."also".(but as in your translation, the sense in question can be expressed in a different word) Quote
francisw2000 Posted January 11, 2006 at 06:12 AM Report Posted January 11, 2006 at 06:12 AM 还 as a single character i believe it is like already said: it has no definite meaning. it can be used in 我还是打算去中国. to me if you say so: it of course means you still plan to go to CN; but i will feel there is some story before. it feels like something happened and that could have changed your mind but it didn't. e.g. the air-ticket to CN i found out is too expensive, but 我还是打算去中国. if you force me to give you a meaning of 还as a single character, it could be still. 也 it is different to 还. it means also, as well. it has definite meaning. 我也打算去中国 means i plan to go to CN as well. clear enough? Quote
Ferno Posted January 11, 2006 at 07:37 AM Author Report Posted January 11, 2006 at 07:37 AM meaning they could have used "也" ? Quote
HashiriKata Posted January 11, 2006 at 09:47 AM Report Posted January 11, 2006 at 09:47 AM meaning they could have used "也" ?I don't think so, but a native speaker may be able to say for sure.By the way, are the commas in Chinese sentence quoted your commas or are they from the original? Quote
Ferno Posted January 11, 2006 at 11:42 PM Author Report Posted January 11, 2006 at 11:42 PM I don't think so, but a native speaker may be able to say for sure. hmm.. I think the answer lies in your comment ["He said A. He ALSO said B. (ALSO = 还 )] [ John said A. Mary ALSO said A (ALSO = 也)" ] and I am just having trouble wraping my mind around it because of my constricted English thinking i can't define the semantic difference although I see what you're getting at. In this sentance, the speaker is talking about Chinese vocab and then mentions something else that is "also" a useful construction. Which one of your John/Mary examples does this apply to? edit: John said A. Mary ALSO said A (ALSO = 也) X is a useful construction. Y is ALSO a useful construction. So it should be 也, right? Or am I not applying your example correctly? By the way' date=' are the commas in Chinese sentence quoted your commas or are they from the original?[/quote'] they are from the origional, I added them into show the 'pause' in the person's speech when they added "hai2 shi4 yi1 ge hen3 you3yong4 de", kind of like a side-comment Quote
HashiriKata Posted January 12, 2006 at 06:59 AM Report Posted January 12, 2006 at 06:59 AM meaning they could have used "也" ?Hi, Ferno, there may be some misunderstanding in our posts. I didn't see francisw2000's reply and I thought your question was still about the sentence "jie1 xialai yi1 ge, hai2 shi4 yi1 ge hen3 you3yong4 de, jie2gou4". If it was still about this sentence, then, as I already said, I don't think 也 here would convey the same meaning. In the same way, 我还打算去中国 and 我也打算去中国 are two very different sentences. So, before I try again (or explain further), which sentence were you thinking about when asking the above question? Quote
HashiriKata Posted January 12, 2006 at 07:57 AM Report Posted January 12, 2006 at 07:57 AM Ferno, compare the following (a) and (B) & their translations below: (a) jie1 xialai yi1 ge, hai2 shi4 yi1 ge hen3 you3yong4 de, jie2gou4 The next structure, which is also a very useful one, (B) jie1 xialai yi1 ge ye3 shi4 yi1 ge hen3 you3yong4 de jie2gou4 The next one is also a very useful structure Please note: Your translation (=understanding) might have misled you into thinking ye3 can be used in the sentence quoted. Of couse, it can be, provided that the 2 commas are not there (with consequential change of meaning, as in my (B) sentence). Note also that (a) is only a phrase, not yet a sentence. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.