skylee Posted December 17, 2005 at 12:54 PM Report Posted December 17, 2005 at 12:54 PM I've just come across this name and I think it is really good - paracetamol (the active ingredient in many painkillers like Panadol) - 撲熱息痛 (this is not really a brand name, though) Other great translations I can think of include 可口可樂 (Coca-Cola) and 露華濃 (Revlon). Can you think of others? Quote
Outofin Posted December 17, 2005 at 02:23 PM Report Posted December 17, 2005 at 02:23 PM Good Best Buy 百思买: Chinese and English perfectly match. Carrefour 家乐福: very Chinese, depicting a image of happiness. Bad WaltMat 沃尔玛: What is that? Quote
roddy Posted December 17, 2005 at 03:28 PM Report Posted December 17, 2005 at 03:28 PM I like (DIY / building supplies firm) B&Q's translation - 百安居 Quote
xiaocai Posted December 17, 2005 at 03:35 PM Report Posted December 17, 2005 at 03:35 PM Talking about the translation of drug's name, here is another good example: : Reserpine: 利血平 Quote
goldie Posted December 17, 2005 at 09:35 PM Report Posted December 17, 2005 at 09:35 PM i always wondered why they didn't go for this translation 口渴口乐, it sounds perfect and the meaning is good, innit? Quote
geraldc Posted December 17, 2005 at 10:59 PM Report Posted December 17, 2005 at 10:59 PM I like 阿華田 for Ovaltine. Quote
skylee Posted December 18, 2005 at 02:57 PM Author Report Posted December 18, 2005 at 02:57 PM MasterCard 萬事達卡 Benz 奔馳 (but Mercedes being 梅賽德斯 is quite disappointing) BMW 寶馬 Quote
skylee Posted December 23, 2005 at 04:09 AM Author Report Posted December 23, 2005 at 04:09 AM I am not sure if this is the official name but the University of Wollongong in NSW in Australia is commonly known as 臥龍崗大學, and I think it is a great name. This name has very successfully brought my attention to the university. I can't help imagining that 臥龍崗 is full of talents like Zhuge Liang ... Quote
skylee Posted December 6, 2012 at 06:19 AM Author Report Posted December 6, 2012 at 06:19 AM I've been taking plenty of pain killers lately and I am growing very fond of paracetamol 撲熱息痛 (mentioned in #1), which is an excellent transliteration IMO. The very amusing 威而鋼 (viagra) is another very good drug name that comes to mind. Any more good brand name transliteration to share? Quote
OneEye Posted December 6, 2012 at 12:19 PM Report Posted December 6, 2012 at 12:19 PM 優鮮沛 Ocean Spray (cranberry juice) Not a brand name, but I saw Goldmember (the Austin Powers movie) at the store the other day, and it was 夠MAN吧! This may be Taiwan-specific slang (你好man喔!), I don't know, but I thought it was funny. Quote
skylee Posted December 6, 2012 at 01:37 PM Author Report Posted December 6, 2012 at 01:37 PM No it is not Taiwan specific. Quote
OneEye Posted December 6, 2012 at 01:40 PM Report Posted December 6, 2012 at 01:40 PM Good to know, thanks. It's hard to know with this sort of thing sometimes, because I'm not exposed to much mainland material outside of academic books. Quote
skylee Posted December 6, 2012 at 01:46 PM Author Report Posted December 6, 2012 at 01:46 PM What I meant was we also say "man" like that in HK (in Cantonese of course). I suspect that the usage originated in HK. I have no idea if people on the Mainland also say "man" like that. But if they do I suspect it is also a HK influence, which is not uncommon. Quote
OneEye Posted December 6, 2012 at 02:15 PM Report Posted December 6, 2012 at 02:15 PM Ah, interesting! I know they've imported some other slang from HK here, though I can't think of any off the top of my head. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.