Quest Posted June 29, 2008 at 06:47 PM Report Posted June 29, 2008 at 06:47 PM I see that 尾巴 wei3ba1/yi3ba1 hasn't been mentioned yet. Quote
Mugi Posted June 29, 2008 at 10:29 PM Report Posted June 29, 2008 at 10:29 PM I see that 尾巴 wei3ba1/yi3ba1 hasn't been mentioned yet. In China, 尾巴 is usually wei3ba (i.e. the 巴 is in the neutral tone). Is 巴 prnounced in the first tone in Taiwan? Quote
atitarev Posted June 29, 2008 at 11:27 PM Report Posted June 29, 2008 at 11:27 PM Shou3, or at least that's what I hear and use. Mainland says shu3, right? ..你的笑容这样熟悉nǐde xiàoróng zhèyàng shúxī "甜蜜蜜" - 邓丽君 (台湾)shóuxi is also OK but it rhymes better as shúxī in this famous song. n China, 尾巴 is usually wei3ba (i.e. the 巴 is in the neutral tone). Is 巴 pronounced in the first tone in Taiwan? My dictionary says "wěiba" and "yǐba" (as a regionalism). Sometimes, it's worth showing the original tone (bā), I think that what Quest meant to do. Quote
Quest Posted June 30, 2008 at 06:17 AM Report Posted June 30, 2008 at 06:17 AM In China, 尾巴 is usually wei3ba (i.e. the 巴 is in the neutral tone). Is 巴 prnounced in the first tone in Taiwan? 轻声和儿化是北方方言。台湾很少用。 Quote
bhchao Posted June 30, 2008 at 01:48 PM Report Posted June 30, 2008 at 01:48 PM 可惜 is pronounced ke3xi2 in Taiwan. Quote
<<恒心>> Posted July 28, 2008 at 01:51 AM Report Posted July 28, 2008 at 01:51 AM In Beijing, I learned to pronounce the word 暴露 bao4lu4, but this drives my friend from Taoyuan NUTS! She pronounces the word 暴露 pu4lu4. Quote
LiYuanXi Posted July 29, 2008 at 02:45 AM Report Posted July 29, 2008 at 02:45 AM This reminded me of my ex-bf who was a Taiwanese. We used to argue so much about the pronunciations of words because I have learned the china style and he, of course, the Taiwanese style. I remember the few words we argued were 血液(Xie yi / Xue ye), 腋下 (Yi xia / Ye xia)..... Quote
atitarev Posted August 17, 2008 at 05:57 AM Report Posted August 17, 2008 at 05:57 AM 轻声和儿化是北方方言。台湾很少用。 Quest,台湾的标准的囯语也有轻声和儿化。可能比中国大陆非常不常。我借了儿童的书。这本书用繁体字和注音符号,也可以听。 表示轻声用 “˙”调号,比如“爷爷”(爺爺 ㄧㄜㄧˊㄜ˙)。儿化也用了。比如“哪儿“ - 哪兒(ㄋㄚˇㄦ)” Quote
vampire Posted August 17, 2008 at 06:26 AM Report Posted August 17, 2008 at 06:26 AM 内地一些省份像广东福建的人也是发不好儿化音 卷舌音这些音的,因为普通话的发音跟当地方言的发音差别很大,台湾人一般都不读轻声或者儿化音,卷舌也只是很轻轻的卷,要是刻意去读的准反而会听起来怪怪的 Quote
bhchao Posted August 28, 2008 at 06:32 PM Report Posted August 28, 2008 at 06:32 PM Shou3, or at least that's what I hear and use. Mainland says shu3, right? 熟 is pronounced shou2 in Taiwan. (成熟 would be pronounced cheng2 shou2) Quote
zozzen Posted September 1, 2008 at 05:52 AM Report Posted September 1, 2008 at 05:52 AM 危 wei1 vs wei2 In mainland china Wei2 is very popular too because, as i've heard, in many local dialects, 危 is pronunced as wei2 too. When i raised a question among my friends in mainland china, most of them don't know which one is "the standard". The "Hanyu Dacidian" did change some "standard" pronunciation before. I wouldn't be surprised that there'd be some changes in this character too. Quote
ABCinChina Posted September 29, 2008 at 04:39 PM Report Posted September 29, 2008 at 04:39 PM (edited) I've been studying the "國語vs普通話" link listed on the first page of this thread and found some inaccuracies. So I decided to check with two sources; one being my mom from Taiwan and the other being my girlfriend from China. After some corrections of what the most common pronunciation was as well as some erasures of characters that didn't need to be listed, I came up with the list below which might be of use to some people since you can't cut and paste from the site listed above. (Yes, I know I have too much time on my hand) 國語vs普通話.xls Edited October 9, 2008 at 02:25 PM by ABCinChina typo Quote
jinhr Posted October 3, 2008 at 07:09 PM Report Posted October 3, 2008 at 07:09 PM I grew up in the city of Jinhua, Zhejiang province. In the local dialect of Jinhua, 垃圾 la1 ji1 is pronounced le4 se. In actual fact, the Taiwanese dialect has similar pronunciation to many other local dialects in China, thanks to the influence of all the Kuomintang soldiers who immigrated there. Quote
Lu Posted October 9, 2008 at 01:44 PM Report Posted October 9, 2008 at 01:44 PM Not quite, Taiwanese is a dialect of Minnanyu/Hokkien, so it sounds like the dialect spoken in southern Fujian. The fangyan spoken by the Guomindang soldiers who made it to Taiwan didn't really influence the dialects spoken in Taiwan (well, apart from making Mandarin the national language). Quote
bhchao Posted October 9, 2008 at 03:31 PM Report Posted October 9, 2008 at 03:31 PM The fangyan spoken by the Guomindang soldiers who made it to Taiwan didn't really influence the dialects spoken in Taiwan (well, apart from making Mandarin the national language). True. Quote
Hofmann Posted October 15, 2008 at 03:47 PM Report Posted October 15, 2008 at 03:47 PM (edited) From a Cantonese speaker's point of view one would expect... 綜 zong1 剖 pou3 圳 zhen4 淆 yao2 艘 sou1 剽 piao3 曳 yi3, yi4 危 wei2 悄 qiao3, qiao4 究 jiu4 擁 yong3 期 ji1, qi2 諷 feng4 摒 bing3, bing4 誨 hui4 檔 dang3, dang4 噸 dun1, dun4 菌 jun3 崖 yai2 儲 chu1, chu3 曙 shu3 企 qi3 堤 ti2 隄 ti2 坊 fang1, fang2 紊 wen3, wen4 夭 yao1, yao3 綏 sui1 誼 yi2, yi4 蹈 dao4 微 wei2 椰 ye2 攜 xi2 偽 wei4 There are no characters with 入聲 here, so the tones are completely predictable between Cantonese and Mandarin. Red matches with 普通話. Blue matches with 國語. Magenta matches with both. Do what you want with this data; IMO the sample size is too small to make any conclusions. Edited October 22, 2008 at 12:19 AM by Hofmann Quote
Mugi Posted October 21, 2008 at 02:01 PM Report Posted October 21, 2008 at 02:01 PM There are no characters with 入聲 here What do you mean? Half the characters you've listed are 入聲字. Quote
Hofmann Posted October 22, 2008 at 12:09 AM Report Posted October 22, 2008 at 12:09 AM I mean, I was drunk or something. You can therefore ignore all the 入聲 characters. ...or I'll just delete them. Quote
Ah-Bin Posted October 22, 2008 at 07:58 AM Report Posted October 22, 2008 at 07:58 AM I don't think any of those characters are 入聲, how to find out is if they have a final -k,-t, or -p (or g,d,b, depending what system you're using) in Cantonese. If they do, then they are 入聲. Maybe you are confusing 入聲 with 去聲? Quote
imron Posted October 22, 2008 at 08:40 AM Report Posted October 22, 2008 at 08:40 AM @ah-bin, a number of characters how now been deleted from that post, which is possibly why there are no longer any 入聲. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.