Mike Posted December 24, 2005 at 06:18 PM Report Posted December 24, 2005 at 06:18 PM I understand that 朋 can mean friend, and so does 友 - but you say, for example, 你有中国朋友吗? So my question is when can 朋 or 友, by themselves, be used to mean friend? Thanks guys - 圣诞快乐! 迈克尔 Quote
Desmond Posted December 24, 2005 at 07:50 PM Report Posted December 24, 2005 at 07:50 PM Nope! Although 朋 and 友 mean "friend" by themselves, that's not how it's used in mondern day speech. Chinese has a lot of stuff like this, but in order to make the language more clear in spoken form, it has evolved to become largely di syllabic. Quote
Quest Posted December 24, 2005 at 09:27 PM Report Posted December 24, 2005 at 09:27 PM 朋 can be used in 亲朋, 良朋 友 in 好友, 故友,友人, 友dachi but not by themselves. Quote
smalldog Posted December 25, 2005 at 01:32 AM Report Posted December 25, 2005 at 01:32 AM Words for particular types of friend usually use 友: 校友 schoolfriend 网友 netfriend 战友 friend from the army 男/女友 = 男/女朋友 boy/girlfriend Quote
semantic nuance Posted December 25, 2005 at 03:09 AM Report Posted December 25, 2005 at 03:09 AM there's an example in 孔子Confucisou's teaching. 有朋自遠方來, 不亦樂乎 Quote
chenpv Posted December 25, 2005 at 12:26 PM Report Posted December 25, 2005 at 12:26 PM Although 朋 and 友 mean "friend" by themselves, that's not how it's used in mondern day speech. Chinese has a lot of stuff like this, but in order to make the language more clear in spoken form, it has evolved to become largely di syllabic. Impressive, Desmond. Mike, the word you proposed is called '同义复词', which is explained by Desmond. And there are other two groups: 1. 反义复词:in which the two characters have opposite meanings, but as a whole, the word is used to describe a single thing: eg: 开关(switch) literally translated as 'turn on,turn off' 出入 (discrepancy) literally translated as 'a little more, a little less' 2. 偏义复词:in which one character lost its meaning while evolution, or the meaning of one character overshadows the other: eg: 国家 (nation), In traditional Chinese, it means 'nation and home' which are two most important things for a man. but now the character '家' has lost its meaning in this word. 存亡,literally, it means 'live and die'. In traditional Chinese, both characters are stressed like in 'To be or not to be'. well nowadays, the meaning of 'not to be' outweighs the meaning of 'to be' in this word. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.