LoverGirl Posted December 28, 2005 at 12:02 AM Report Posted December 28, 2005 at 12:02 AM Hi there This is my first post on this forum and I'm asking you to translate two words ( I guess they're two words) into English I don't even know if that's Chinese or Japanese :S so I just considered it was Chinese Here you are the picture ... I'd be so thankful Quote
cooldragon68 Posted December 29, 2005 at 06:09 AM Report Posted December 29, 2005 at 06:09 AM The two characters are definitely Chinese. I think they could be the name for a girl. Probably "Sarah". Quote
NYC Posted December 29, 2005 at 09:33 AM Report Posted December 29, 2005 at 09:33 AM Looks like the world salad transcribed perhaps by a Taiwanese. Not a real word in Chinese. Quote
笨笨德 Posted December 29, 2005 at 12:21 PM Report Posted December 29, 2005 at 12:21 PM i guess its a translation of salad... sha la Quote
seleu_cuds Posted December 29, 2005 at 12:42 PM Report Posted December 29, 2005 at 12:42 PM sa1 la4 this is obviously a Chinese word, which refer to a girl"s name. In addition to that, it also can say that is Japanese word, since among these two languages, there are many characters which has the same writing form. Of course, no one will use this name as their name in both China and Japan, it could be only used by the female who seems to be as a foreigner to the local ones. salad which you eat everyday, as : 沙拉:色拉 Quote
Lu Posted December 29, 2005 at 01:59 PM Report Posted December 29, 2005 at 01:59 PM LoverGirl, in what context did you find this word? It is two characters (Chinese characters, but they might also be used in Japan. I don't know Japanese), but together they are one word, pronounced sha1la1 (not sala). It can be the transliteration of a girl's name (Sarah), but when I saw it I first thought it was a transliteration of the word salad. Quote
cooldragon68 Posted December 30, 2005 at 01:13 AM Report Posted December 30, 2005 at 01:13 AM To my point of view, I think Japanese language is mainly composed of "katakana (平假名),Katakana(片假名)and Romaji(罗马字)".When Japanese want to transliterate a westerner's name, in most cases, I think they use Romaji instead of Kanji(汉字), which is written in another way. 沙拉 for salad, 色拉 is Ok too. But I think 色拉 is more used in HK and Taiwan, 沙拉 is more used in mainland. But nowadays, both of them are acceptable. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.