Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I definitely sense there are differences between 经过, 通过, 路过 - however my dictionaries can't help me in getting a firm grasp of the three words.

As far as i know, you can only say e.g. 通过考试 - so, it seems to me like 通过 is the only one of three that can be used in a more figurative way, not just in the meaning of passing something physically with your body... But that's the only distinction i can think of... Could anyone please explain?

Posted

Not exactly. When used in route, these three mean the same but they can be used in

different situations. For examples:

1. 黃燈亮的時候, 他快步通過馬路. (You will not use 經過 and 路過 in this case.)

When the traffic light turned yellow, he walked past the road quickly.

2. 經過(or路過)百貨公司的時候, 她看見一件漂亮的衣服. (You won't use 通過 in this case)

Passing by the department store, she saw a beautiful dress.

Additionally, 通過 can be used in passing examination, test, trial, etc. 經過 can mean "after something is done".

Examples:

1. 通過--- 他通過考試. He past the exam.

2. 經過--- 經過這件事後, 她學到了教訓. After this event, she learned a lesson.

3. 經過了一個月的努力, 他終於通過了面試. After one-month preparation, he past through the interview.

Hope it helps! :)

Posted
黃燈亮的時候, 他快步通過馬路.

This sounds weird. I would use 橫過, or 走過.

Posted

橫過? That's weird to me, though. 通過 can be read as 穿越過 (across). It is used in Taiwan.Maybe if you read 快步通過 together, then it won't be too weird. :)

Posted

As far as i know, you can only say e.g. 通过考试 - so, it seems to me like 通过 is the only one of three that can be used in a more figurative way, not just in the meaning of passing something physically with your body... But that's the only distinction i can think of... Could anyone please explain?

The key to distinguishing these terms in English might lie in recognizing that "pass" in English corresponds only to 过 in Chinese. The question would then be what additional meaning 经, 路, and 通 give to this word.

From the explanation, it seems that 通 has some of the meaning of "getting through" or 穿 and implies getting through some kind of barrier. I think that 通 stresses getting all the way through, while 穿 stresses the physical relationship of the parts or "penetration." 经 seems to have a similar meaning, but refers to the experience of the journey, rather than the importance of any destination. 路 seems to imply that what is passed sits on the road you are traveling on. 横 seems to emphasize going across.

How about these distinctions?

过马路 cross the street

横过马路 go across the street from one side to the other

通过马路 go through the intersection by going across one street while on another street

穿过马路 go through the intersection by going across one street while on another street

经过马路 go by a street?

路过马路 pass by the street?

What would be the term for water passing along a tube, but staying inside it? For instance, "Water passes through the pipe system." What about passing all the way through a tube? For instance, "We passed through the tunnel?"

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...