Koneko Posted January 12, 2006 at 05:24 PM Report Posted January 12, 2006 at 05:24 PM Is there a standard one-Chinese-character chart for all the countries in the world? Eg. Beauty = USA; Law = France, etc I find it hard to differentiate Isreal and Iraq; Pakistan and Palestine; Malaysia and Maldives. Quote
xiaocai Posted January 12, 2006 at 05:35 PM Report Posted January 12, 2006 at 05:35 PM No, there isn't. And the one-character-abbreviation is only used when the full name of the country has been mentioned. Quote
amego Posted January 12, 2006 at 08:22 PM Report Posted January 12, 2006 at 08:22 PM abbreviation exists when you are refering to multiple countries at one go...like China, Hong Kong,Taiwan , then its 中港臺( 中國,香港,臺灣) or China, Hong Kong, Singapore( im from Singapore, heh heh) 中港新( 中國,香港,新加坡)...and so on... Quote
Ncao Posted January 13, 2006 at 12:39 AM Report Posted January 13, 2006 at 12:39 AM I find it hard to differentiate Isreal and Iraq; Pakistan and Palestine; Malaysia and Maldives. Irael is 以色列 (yǐ sè liè ) and Iraq is 伊拉克 (yī lā kè). Malaysia is sometimes refered to as 大馬 Quote
ruiskukka Posted January 13, 2006 at 01:04 AM Report Posted January 13, 2006 at 01:04 AM I remember in the CCTV news: When India and Pakistan are mentioned together, they say '印巴双方'(NOT 巴印) When Israel and Palestine are mentioned together, they say '巴以双方'.(NOT 以巴) Quote
Koneko Posted January 13, 2006 at 10:55 AM Author Report Posted January 13, 2006 at 10:55 AM My point is can we assume that 马马贸易 as "Trades between Malaysia & Maldives"? If so, don't we have to use another character to differentiate these two to avoid confusion? 马印贸易 for example, is it "Malaysia-Indonesia trading", "Maldives-Indonesia trading", "Malaysia-India trading" or "Maldives-India trading"??? Quote
skylee Posted January 13, 2006 at 01:22 PM Report Posted January 13, 2006 at 01:22 PM When Israel and Palestine are mentioned together, they say '巴以双方'.(NOT 以巴) We say 以巴和談. Quote
Ncao Posted January 13, 2006 at 02:02 PM Report Posted January 13, 2006 at 02:02 PM My point is can we assume that 马马贸易 as "Trades between Malaysia & Maldives"?If so, don't we have to use another character to differentiate these two to avoid confusion? As I said before Malaysia can also be refered to as 大馬 Quote
Koneko Posted January 13, 2006 at 02:21 PM Author Report Posted January 13, 2006 at 02:21 PM so do we say 大馬新 for malaysia-singapore or 馬新 for malaysia-singapore?? Quote
skylee Posted January 13, 2006 at 02:41 PM Report Posted January 13, 2006 at 02:41 PM We say 星馬 (Singapore is also called 星加坡). Well at least when we say we travel to Singapore and Malaysia, we say we go to 星馬. Quote
Koneko Posted January 13, 2006 at 03:07 PM Author Report Posted January 13, 2006 at 03:07 PM By the way, 星 is the one-kanji used for Singapore in Japanese. In Japanese, 馬 is Malaysia, 米 is USA, 独 is Germany, 仏 is France, 英 is UK, 露 for Russia, 和 for Japan In Chinese, 馬 = Malaysia? Maldives? 美 = USA 徳 = Germany 法 = France 英 = UK 俄 = Russia 日 = Japan Some Kanjis are similar to Chinese Hanzi Quote
Koneko Posted January 13, 2006 at 03:16 PM Author Report Posted January 13, 2006 at 03:16 PM Have a look at this Japanese website for country shortforms インド 印 = India インドネシア 稲 = Indonesia Quote
liandage Posted January 13, 2006 at 09:27 PM Report Posted January 13, 2006 at 09:27 PM 馬 = Malaysia? Maldives?美 = USA 徳 = Germany 法 = France 英 = UK 俄 = Russia 日 = Japan 馬 = Malaysia? Maldives? INCORRECT All others are correct. There is standard Character representing Malaysia. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.