Gestalt Posted January 23, 2006 at 04:53 PM Report Posted January 23, 2006 at 04:53 PM Hi all. Long time lurker, first time poster. This is a pretty basic question. I'm learning Mandarin (coming from a strong Japanese background) and I watched the movie "Beijing Bicycle" the other day. Unfortunately the DVD only had English subtitles and at the moment my comprehension/listening skills in normal conversation are still pretty bad. In one scene a guy asked another if he had a light for his cigarette. The subtitle was "Got a light?" and it sounded to me like he said (actually, mumbled) 火? Is my hearing correct? Is huo3 the common term for "a light"? In Japanese 火 ( = "hi" ) is used colloquially to mean this, so it would make sense. I'm trying as much as possibile to find similarities between the two languages to help my progress.. Thanks in advance Quote
roddy Posted January 24, 2006 at 01:38 AM Report Posted January 24, 2006 at 01:38 AM Yeah, [pop=have/yǒu]有[/pop][pop=fire/huǒ]火[/pop][pop=吗/ma]吗[/pop],and [pop=lend/jiè]借[/pop][pop=/ge]个[/pop][pop=fire/huǒ]火[/pop] are used where English would have 'got a light?' and 'give me a light.' Quote
goldie Posted January 24, 2006 at 11:03 AM Report Posted January 24, 2006 at 11:03 AM Gestalt, Hi there. I just wanted to point out that I went the other way. I was fluent in Mandarin before I learnt Japanese (although my Japanese is rusty), it does help a great deal knowing one or the other language, so good luck! goldie Quote
Prodigal Son Posted January 26, 2006 at 09:43 AM Report Posted January 26, 2006 at 09:43 AM is it more common for people to say 有打火机马? I've never heard someone say 有火吗, but my Chinese isn't tremendous. Quote
Jose Posted January 26, 2006 at 10:33 AM Report Posted January 26, 2006 at 10:33 AM I think the difference between 有打火机吗 and 有火吗 is the same as that between saying "have you got a lighter?" and "have you got a light?" in English. The expression 有火吗 is perfectly correct, as far as I know. It makes perfect sense for me because that's how we say it in Spanish ("tienes fuego?"). I think they say it like that in German too (Hast du Feuer?). Quote
peterwelm Posted January 27, 2006 at 08:29 AM Report Posted January 27, 2006 at 08:29 AM 有火吗 is more suitable than 有打火机吗 in most case in colloquial chinese. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.