JonasL Posted January 27, 2006 at 01:11 PM Report Posted January 27, 2006 at 01:11 PM Hello, I've been trying to look for a list of characters that are used in subtitles to make Chinese viewers able to 'read' the sound. I have not found any lists until now, maybe any of you do, or if not; why not make one here? The ones I kow: 嘻嘻嘻 = hihihi 哈哈哈 = hahaha 呵呵呵 = hehehe 口+王 = waf ( sound a dog makes, "wang wang wang" in Chinese ) 哦 = suddenly understanding something (?) 啊 = different meanings ( like 好啊! = happy way of saying "GOOD!" or 啊, 你是.. ) 哗哗哗 = same as hehehe I think there are plenty of other characters that represent sounds but I don't know them. Quote
JonasL Posted January 27, 2006 at 01:26 PM Author Report Posted January 27, 2006 at 01:26 PM oh, my girlfriend ( she's Chinese ) also uses 恩 ( en1 ) she says it without opening her mouth so it sounds more like English people would say "uhu" without opening their mouth and just kind of humming it, except en1 sounds shorter. she says it means "yes" or "ok" and that every chinese knows this means he or she agrees sounds kind of weird to me, any opinions about this? Quote
amego Posted January 27, 2006 at 03:25 PM Report Posted January 27, 2006 at 03:25 PM hello JonasL, well actually there are tons more, like 哟 yo 哇 wah 嘢 yea and so on...just find a word with the closest sound that you want to convey, and add a 口(this is know as 口子旁kou3 zi4 pang2 "mouth radical",and you are done hehe...but some of these words cant be found in the IME, but when you write, i guess its not wrong to "invent" this kind of "new words". 嗯 is probably the word to show "en", "un", "uh", all others to say yep. Singaporeans say "ahuh". Quote
trevelyan Posted January 28, 2006 at 01:03 AM Report Posted January 28, 2006 at 01:03 AM Partial list here. Feel free to tag any missing entries as ONOMAT: http://www.adsotrans.com/adso/uniedit.pl?word=&show_flag=on&search_english=&show_english=on&search_flag=ONOMAT&show_pinyin=on&search_pinyin= Quote
JonasL Posted January 28, 2006 at 01:38 PM Author Report Posted January 28, 2006 at 01:38 PM If I'm going to invent words, chinese people won't be able to understand them. for example: 哦 can be interpreted as : o4, sound of sudden understanding o2, sound of amazement or sound of "o2, make my day son of a ... woodpecker" o3, sound people with a stomach ache make o1, sound made when being kicked in the 'zone' I'm sure there are many other ways to interpret just 1 letter, or are they fixed? do they have a fixed tone and a fixed meaning? thanks for the posts Amego & Trevelyan, appreciate it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.