Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Sandwich Master - How would you translate it?


Recommended Posts

Posted

Do you think 三明治家 would be a good choice? It's supposed to be in the sense of "someone who is an expert on sandwiches".

Secondly, how would you - in the same sense - translate "Expert on Gin & Tonic"?

Thanks

Posted

it is better if you say 三明治专家.... 专家 = expert.

Using just 家 is for more general terms like: 作家 "composer", 科学家 "scientist", 政治家 "politician", 专家 "expert", 艺术家 "artist".... etc. "Sandwich expert" is by no means a single concept.

Posted

Perhaps "Sandwich Gourmet" will do: 三明治美食家. It retains a 3-3 construction, which I think sounds better than 3-2.

Posted

If you want a more informal and playful feel, you can say "三明治王" Sandwich King. :mrgreen: Anyway in Singappore, 三明治(Google 697 000 hits) is known as 三文治(356 000 hits).

Posted

I think 三明治大师 has a better feel to it - sandwiches are an art, remember, not a science :)

Roddy

Mmmmm, sandwiches . . .

EDIT: At the risk of having to ban myself for a really bad pun . . .

三明师

:mrgreen:

Posted

Thanks a lot!

Do you have any idea how to translate Gin & Tonic? For some reason it's not listed in either of my dictionaries.

Posted

According to 金山词霸:

gin:

杜松子酒

tonic:

1. Quinine water. 奎宁水

2. 含碳软饮料

3. 滋补品

Posted

In Shanghai we say: 琴汤尼.... because 琴 in Shanghainese is pronounced EXACTLY like English "gin".... but Mandarin doesn't have voiced consonants :wall , so 金jin is probably closer than 琴qin to "gin" in Mandarin.

by the way, I believe "gin fizz" is 琴费士 in Shanghai, saw it at a bar there, 士 is pronounced like "zz" in Shanghainese, and 费 is pronounced "fi".

And I think we also commonly say 琴酒 for "gin", so the 琴 character is probably more dominant than the 金 character.

EDIT: Just did a Google search, 琴汤尼 indeed has 12 times more pages than 金汤尼.... but most sites seem to be from HK, Taiwan with a few mainland sites. Must originally been a Shanghainese term before 1949 (because Cantonese 琴 is "kam" so obviously not the source dialect).

Posted

Nice one. Yet it's not for me and it's also not meant to convey great skill in the art of making sandwiches. I am sorry for not making myself clear in that regard. I actually want to design a t-shirt as a gift for someone who is a huge fan of eating and talking about sandwiches.

Posted

"Urban Chinese" says Jin Tonic is 金汤力。 But this only get's some 600 hits on google.

Posted

Maybe I've been watching to much "Friends", but the guy you are talking about sounds like Joey, doesn't he?

Posted

Well, danqi, maybe that's because you have a life and I don't? And I am only half kidding here.

Posted

i still think it should be 琴汤尼.... that's what i say myself in mandarin too and people understand me just fine.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...