danqi Posted February 5, 2006 at 09:05 PM Report Posted February 5, 2006 at 09:05 PM Do you think 三明治家 would be a good choice? It's supposed to be in the sense of "someone who is an expert on sandwiches". Secondly, how would you - in the same sense - translate "Expert on Gin & Tonic"? Thanks Quote
ala Posted February 5, 2006 at 09:49 PM Report Posted February 5, 2006 at 09:49 PM it is better if you say 三明治专家.... 专家 = expert. Using just 家 is for more general terms like: 作家 "composer", 科学家 "scientist", 政治家 "politician", 专家 "expert", 艺术家 "artist".... etc. "Sandwich expert" is by no means a single concept. Quote
889 Posted February 5, 2006 at 11:31 PM Report Posted February 5, 2006 at 11:31 PM Perhaps "Sandwich Gourmet" will do: 三明治美食家. It retains a 3-3 construction, which I think sounds better than 3-2. Quote
amego Posted February 6, 2006 at 10:16 AM Report Posted February 6, 2006 at 10:16 AM If you want a more informal and playful feel, you can say "三明治王" Sandwich King. Anyway in Singappore, 三明治(Google 697 000 hits) is known as 三文治(356 000 hits). Quote
roddy Posted February 6, 2006 at 01:02 PM Report Posted February 6, 2006 at 01:02 PM I think 三明治大师 has a better feel to it - sandwiches are an art, remember, not a science Roddy Mmmmm, sandwiches . . . EDIT: At the risk of having to ban myself for a really bad pun . . . 三明师 Quote
danqi Posted February 6, 2006 at 08:33 PM Author Report Posted February 6, 2006 at 08:33 PM Thanks a lot! Do you have any idea how to translate Gin & Tonic? For some reason it's not listed in either of my dictionaries. Quote
elina Posted February 7, 2006 at 01:30 AM Report Posted February 7, 2006 at 01:30 AM According to 金山词霸: gin: 杜松子酒 tonic: 1. Quinine water. 奎宁水 2. 含碳软饮料 3. 滋补品 Quote
imron Posted February 7, 2006 at 01:51 AM Report Posted February 7, 2006 at 01:51 AM Systransoft suggests 金汤尼, and a quick google search confirms this. Quote
ala Posted February 7, 2006 at 05:58 AM Report Posted February 7, 2006 at 05:58 AM In Shanghai we say: 琴汤尼.... because 琴 in Shanghainese is pronounced EXACTLY like English "gin".... but Mandarin doesn't have voiced consonants , so 金jin is probably closer than 琴qin to "gin" in Mandarin. by the way, I believe "gin fizz" is 琴费士 in Shanghai, saw it at a bar there, 士 is pronounced like "zz" in Shanghainese, and 费 is pronounced "fi". And I think we also commonly say 琴酒 for "gin", so the 琴 character is probably more dominant than the 金 character. EDIT: Just did a Google search, 琴汤尼 indeed has 12 times more pages than 金汤尼.... but most sites seem to be from HK, Taiwan with a few mainland sites. Must originally been a Shanghainese term before 1949 (because Cantonese 琴 is "kam" so obviously not the source dialect). Quote
danqi Posted February 7, 2006 at 04:55 PM Author Report Posted February 7, 2006 at 04:55 PM Thanks for all the help, I really appreciate it! I guess I'll go with 金汤尼 then. Quote
geraldc Posted February 7, 2006 at 04:59 PM Report Posted February 7, 2006 at 04:59 PM If your skills are better than a 王 you could try 三明治神 Quote
danqi Posted February 7, 2006 at 06:19 PM Author Report Posted February 7, 2006 at 06:19 PM Nice one. Yet it's not for me and it's also not meant to convey great skill in the art of making sandwiches. I am sorry for not making myself clear in that regard. I actually want to design a t-shirt as a gift for someone who is a huge fan of eating and talking about sandwiches. Quote
randall_flagg Posted February 7, 2006 at 10:19 PM Report Posted February 7, 2006 at 10:19 PM "Urban Chinese" says Jin Tonic is 金汤力。 But this only get's some 600 hits on google. Quote
randall_flagg Posted February 7, 2006 at 10:20 PM Report Posted February 7, 2006 at 10:20 PM Maybe I've been watching to much "Friends", but the guy you are talking about sounds like Joey, doesn't he? Quote
danqi Posted February 7, 2006 at 10:29 PM Author Report Posted February 7, 2006 at 10:29 PM Maybe I haven't been watching enough "Friends", but I don't even know which one Joey is. Quote
randall_flagg Posted February 7, 2006 at 10:30 PM Report Posted February 7, 2006 at 10:30 PM Well, danqi, maybe that's because you have a life and I don't? And I am only half kidding here. Quote
ala Posted February 8, 2006 at 01:21 AM Report Posted February 8, 2006 at 01:21 AM i still think it should be 琴汤尼.... that's what i say myself in mandarin too and people understand me just fine. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.