foolip Posted February 8, 2006 at 12:03 PM Report Posted February 8, 2006 at 12:03 PM Hi! I got help translating the dialogue of the movie "Uproar in Heaven" and have spent a lot of time editing and improving it. I'd like some help with a few phrases which the translation I have doesn't seem to make sense and also with translating the credits. I'll number them and write the translation I already have, if any. 1. Without an order from the king, no one is supposed to leave. 2. What are you guys doing? 3. If a single horse is missing... be careful of your head. 4. Help me! Somebody help me! 5. Tell him to watch out. I'm not easily oppressed. 6. Let me make it up, bring him to heaven, and watch carefully over him. 7. Why don't we just make him good? That's it for the subtitles, but there are also a few things that happen on screen that need captions: 8. 9. Uproar in Heaven (the second line is not translated) 10. Screenplay: Li Keruo, Wan Laiming Director: Wan Laiming (spelling?) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Tou Shui Palace (what/who is tou shui?) 23. What's written on that peach? Many thanks to anyone who can help! Quote
roddy Posted February 8, 2006 at 05:39 PM Report Posted February 8, 2006 at 05:39 PM Fantastic stuff. I'm afraid I don't have time to wait for all the images to load, but in 7, 软禁 is house arrest - something like 'Why don't we just put him under house arrest?' Second line of 9 is 'Adapted from Journey to the West'. Quote
xiaocai Posted February 8, 2006 at 06:17 PM Report Posted February 8, 2006 at 06:17 PM 22. It's 兜率宫(dou1 shuai4 gong1). In Journey to the West 兜率宫 is 太上老君's palace, where 孙悟空 stole the 金丹 from. 23. It should be a 寿 on the peach. Quote
foolip Posted February 8, 2006 at 10:10 PM Author Report Posted February 8, 2006 at 10:10 PM I'm so stupid. I didn't check the file sizes and uploaded the screencaps as PNGs. For all the files named uproar_in_heaven-xx.png I have made JPEGs instead which are about 5% the size. If some adminstrator could change ".png" to ".jpg" in those links (not the text-images, they're fine) that would be great. Or is there some way for me to edit the post myself? Quote
Shaman Posted February 9, 2006 at 01:09 AM Report Posted February 9, 2006 at 01:09 AM 22. It's 兜率宫(dou1 shuai4 gong1). I think it's (dou1 lv 4 gong4),not(dou1 shuai4 gong1). 兜率是梵语音译,其意为知足、喜足、妙足等,是佛教中欲界中的第四天 Quote
roddy Posted February 9, 2006 at 02:37 AM Report Posted February 9, 2006 at 02:37 AM There should be an edit button at the bottom right of your posts. Quote
foolip Posted February 9, 2006 at 10:11 AM Author Report Posted February 9, 2006 at 10:11 AM I've changed to JPEGs. If there is anything that is difficult to read because the compression has blurred the text, just right click the image, press "view image" (or similar) and then change ".jpg" to ".png" in the address bar to see the uncompressed image. Quote
studentyoung Posted February 10, 2006 at 07:11 AM Report Posted February 10, 2006 at 07:11 AM Just try it, and hope I can help you. 8.上海美术电影制片厂 Shanghai Arts and Films Studio. 9. the second line: 根据西游记改编 Adopted from the same plot in Journey to the West 11. 美术设计: graphic designer 作曲: music by 付(副)导演: vice-director 12.动画设计: cartoon designers 13.绘景: background painting 14.摄影:shot by 剪切:cutting 15.演奏:Performance 上影乐团: Shangying Orchestra 上海京剧院乐队: the band from Shanghai Peking Opera School 指挥:condoctor 16. 御馬監:御马监 御:royal 马监:马房stable 17. (please check11) 18. (please check12) 19.绘景:background painting 20.摄影: shooting 录音:sound recording 剪辑:cutting 制片:production 21. (please check 15) 23. What's written on that peach? It is the informal ancient Chinese character: 寿, which means long life. In traditional Chinese custom, peaches are used as a symbol of long life, and those used as a birthday gift are called 寿桃, long life peach. Thanks! Quote
Shaman Posted February 10, 2006 at 07:20 AM Report Posted February 10, 2006 at 07:20 AM 23:Perhaps it's “zhongdingwen钟鼎文”,an old word type.But i can't make sure and havn't find any useful books about this.Do somebody know? And i think it's “寿” too. Quote
foolip Posted February 10, 2006 at 11:44 PM Author Report Posted February 10, 2006 at 11:44 PM I have tried my luck myself. Please tell me if these translations are OK: 1. 没有大王的命令谁也不能走 : Nobody can pass without an order from the king 2. 你们这是干什么 : What are you doing? 3. 要是缺少一匹马小心你的脑袋 : If a single horse is missing... mind your head. Quote
foolip Posted February 20, 2006 at 11:28 PM Author Report Posted February 20, 2006 at 11:28 PM I consider the translation complete now. For anyone interested, the results are at http://www.foolip.org/wiki/Uproar_in_Heaven Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.