danqi Posted February 8, 2006 at 04:26 PM Report Posted February 8, 2006 at 04:26 PM Do any of you know any chengyu related to alcohol? Any Beijing slang terms (related to alcohol) would also be nice. Quote
amego Posted February 8, 2006 at 05:34 PM Report Posted February 8, 2006 at 05:34 PM Well i found these in my faithful little dict: 酒肉朋友 "wine and meat friends" 只能在一起吃喝玩乐而不能干正事,共患难的朋友。 “你结交的都是那些酒肉朋友,有害无益。" ***Close to 猪朋狗友 "Pig and dog friends" 酒囊饭袋 "wine and rice in pocket " 囊(nang2):口袋。装酒饭的口袋。讽刺无能只会吃喝的人。 "他手下那些酒囊饭袋,除了吃喝,什么事也不会办." 酒足饭饱 "wine sufficient rice full(stomach)" 酒也喝够了,饭也吃饱了, 形容吃喝畅快满足 "今天真是酒足饭饱,多谢主人的盛情招待。" 旧瓶新酒 "old bottle new wine" 比喻用旧形式表达新内容 "为了贯彻"百花齐放""推陈出新"的方针,京剧界最近推出的不少新编历史剧和现代戏,这句叫做旧瓶新酒。" Quote
danqi Posted February 8, 2006 at 07:23 PM Author Report Posted February 8, 2006 at 07:23 PM "旧瓶新酒 "old bottle new wine" 比喻用旧形式表达新内容 "为了贯彻"百花齐放""推陈出新"的方针,京剧界最近推出的不少新编历史剧和现代戏,这句叫做旧瓶新酒。"" That's just what I have been looking for, amazing! It fits my purpose perfectly, thanks! Quote
Shaman Posted February 9, 2006 at 08:32 AM Report Posted February 9, 2006 at 08:32 AM 资料来源http://www.doc.net.cn 只要输入任意一个字,就能搜索到相关的成语.不错的网站 Quote
serpentino Posted February 14, 2006 at 03:24 PM Report Posted February 14, 2006 at 03:24 PM There are tons (well, hectolitres :-) of these and every time hearing a new one I always feel so sad that I already forgot the last one... My humble contribution is not "chengyu", but sayings. (Which, BTW, seem to me to be more lively and funny than chengyus.) And I've never seen these in writing, so don't bet on each character being perfectly right - I am not a native speaker, so if you know more accurate version, I will be glad to learn. Same applies to my English. 好酒不怕巷子深. A good product/virtuous person etc. will be recognised despite obstacles. 酒不满,心不诚. If the glass is not full, heart is not sincere. (My favourite - a perfect excuse to fill a glass even of a driver.) Quote
JonasL Posted February 19, 2006 at 02:40 PM Report Posted February 19, 2006 at 02:40 PM 酒后吐真言. jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 after one has drunk alcohol one speaks the truth. Quote
randall_flagg Posted March 8, 2006 at 09:17 AM Report Posted March 8, 2006 at 09:17 AM This isn't a real Chengyu, I guess, and I am not sure whether I heard it right, but I did hear something that goes like this: 酒状英雄胆 I think it means that after the hero has drunken liquor, he/she has more courage than before. Quote
skylee Posted March 8, 2006 at 09:25 AM Report Posted March 8, 2006 at 09:25 AM Then it should be 壯, not 状. Never heard of it, but it doesn't mean you can't use it. Quote
skylee Posted March 8, 2006 at 09:27 AM Report Posted March 8, 2006 at 09:27 AM 酒池肉林 朱門酒肉臭,路有凍死骨 Quote
semantic nuance Posted March 8, 2006 at 09:45 AM Report Posted March 8, 2006 at 09:45 AM 醉生夢死 is the first chengyu comes to my mind when I think of alchohol. Quote
amego Posted March 8, 2006 at 05:30 PM Report Posted March 8, 2006 at 05:30 PM 酒状英雄胆 I think it means that after the hero has drunken liquor, he/she has more courage than before. This is commonly contrapted to "壮胆" A:"怎么办?我不敢做。。。" B:"喝一点酒壮壮胆啦!" A:"How? I don't dare to do it..." B:"Have some liqor to bold yourself up lah!" Quote
Ian_Lee Posted March 8, 2006 at 07:47 PM Report Posted March 8, 2006 at 07:47 PM 对酒当歌,人生几何? (But it is a peom though.) Quote
eddiewouldgo Posted March 8, 2006 at 08:05 PM Report Posted March 8, 2006 at 08:05 PM 酒入愁肠愁更愁 一醉解千愁 醉翁之意不在酒 千杯不醉 不醉无归 Quote
danqi Posted March 10, 2006 at 04:30 PM Author Report Posted March 10, 2006 at 04:30 PM I think this is interesting, even though I already got what I needed. Keep going. Quote
Ole Posted December 15, 2006 at 10:30 PM Report Posted December 15, 2006 at 10:30 PM In your last post you asked for more.....and I did a little search. Maybe someone likes to translate them: 花天酒地 醇酒妇人 对酒当歌 酒食地狱 酒阑人散 酒后无德 ....this one 酒后失言 酒池肉林 金钗换酒 醴酒不设 双柑斗酒 玄酒瓠脯 玄酒瓠脯 只鸡斗酒 箪食壶酒 斗酒只鸡 灯红酒绿 放歌纵酒 高阳酒徒 今朝有酒今朝醉 酒足饭饱 酒绿灯红 酒酣耳热 恶醉强酒 仗气使酒 载酒问字 以酒解酲 杯酒释兵权 茶余酒后 斗酒学士 斗酒百篇 酒醉饭饱 酒色财气 酒酸不售 浆酒霍肉 求浆得酒 醉翁之意不在酒 张公吃酒李公醉 狗恶酒酸 黄公酒垆 酒色之徒 旧瓶装新酒 借酒浇愁 金谷酒数 乞浆得酒 杯酒言欢 杯酒戈矛 沉湎酒色 貂裘换酒 饭坑酒囊 酒有别肠 酒食征逐 酒入舌出 酒肉朋友 酒囊饭袋 金龟换酒 金貂换酒 牵羊担酒 朱门酒肉臭,路有冻死骨 只鸡絮酒 醉酒饱德 Quote
Czech Cara Posted December 22, 2006 at 05:20 PM Report Posted December 22, 2006 at 05:20 PM wow, you put a few, man! did you get them from a website? which? there is one hanging in my living-room as a caligraphy: 酒逢知己千杯少! This should mean, when good friends meet, 1000 cup/shots is not enough. Right? I try to stick to this Chinese wisdom! Quote
Ole Posted December 23, 2006 at 12:07 AM Report Posted December 23, 2006 at 12:07 AM did you get them from a website? which? A good place to search is: http://www.chinese-tools.com/chinese/chengyu/dictionary (sh)le Quote
juhuacha Posted January 3, 2007 at 09:47 AM Report Posted January 3, 2007 at 09:47 AM wow! I'm incredibly impressed by peoples' memories... I always feel like I can study the 成语 and remember the story behind it, but in the end I always forget the exact characters or put them in the wrong order or... yeah. Thanks for asking this question though, awesome thread! Quote
Czech Cara Posted January 3, 2007 at 08:49 PM Report Posted January 3, 2007 at 08:49 PM Thanks Ole, and good old lady WIki also has a say: http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:Idioms Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.