Song You Shen Posted February 13, 2006 at 01:08 AM Report Posted February 13, 2006 at 01:08 AM So I am creating a chinese poem, but I'm not entirely sure how to translate two of the lines... I'm having a little trouble keeping them to 8 characters... and I'm not sure if my translation is correct: the first line: Time Flies as Water Flows 时间飞行水流年 the second line: A time in eternity, reunited with love. 时间在永恒团聚爱 I will share the full poem later... but I'd like to get these two lines first... thanks for the help. Youshen Quote
semantic nuance Posted February 13, 2006 at 02:00 AM Report Posted February 13, 2006 at 02:00 AM Here's mine, wondering if it fits what you need. Time Flies as Water Flows 時光飛逝如水流 A time in eternity, reunited with love 愛在永恆相聚首 Hope it helps! Quote
peterwelm Posted February 13, 2006 at 01:29 PM Report Posted February 13, 2006 at 01:29 PM Time Flies as Water Flows 似水流年 A time in eternity, reunited with love. 爱存永远 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.