roddy Posted January 25, 2004 at 04:23 AM Report Posted January 25, 2004 at 04:23 AM Migrants are called dagongcai, slang for peasants in the city. Most of them have arrived here with the laoshang, or groups of workers recruited from the same village. This is from a Christian Science Monitor article, which I came across via a link from Asian Labour News. I'll recommend both sites in the passing (CSM sounds like it's going to tell you we aren't really all evolved from monkeys, but it's actually a damned good news source) but that's not the point. I'm assuming the 'laoshang' in the article should be 'laoxiang - 老乡' but what is the 'cai' in 'dagongcai'? Any ideas? Roddy Quote
Quest Posted January 25, 2004 at 06:57 AM Report Posted January 25, 2004 at 06:57 AM Dagongzai 打工仔? Quote
889 Posted January 25, 2004 at 12:12 PM Report Posted January 25, 2004 at 12:12 PM Google pulls up thousands of references to 打工仔. Quote
Ian_Lee Posted January 26, 2004 at 09:34 PM Report Posted January 26, 2004 at 09:34 PM 打工仔 is actually a Cantonese vocabulary which is very common in Guangzhou/HK. 仔 refers to common guys in Cantonese and this word is seldom used in Putonghua. Since most of the 打工仔 from other provinces have gathered in the Pearl River Delta since '80s, they are addressed by local folks with such label. Such Cantonese term has become loan words in Mandarin vocabulary. Actually Mandarin is "invaded" by a lot of these Cantonese loan words. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.