Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
Migrants are called dagongcai, slang for peasants in the city. Most of them have arrived here with the laoshang, or groups of workers recruited from the same village.

This is from a Christian Science Monitor article, which I came across via a link from Asian Labour News. I'll recommend both sites in the passing (CSM sounds like it's going to tell you we aren't really all evolved from monkeys, but it's actually a damned good news source) but that's not the point.

I'm assuming the 'laoshang' in the article should be 'laoxiang - 老乡' but what is the 'cai' in 'dagongcai'? Any ideas?

Roddy

Posted

打工仔 is actually a Cantonese vocabulary which is very common in Guangzhou/HK.

仔 refers to common guys in Cantonese and this word is seldom used in Putonghua.

Since most of the 打工仔 from other provinces have gathered in the Pearl River Delta since '80s, they are addressed by local folks with such label.

Such Cantonese term has become loan words in Mandarin vocabulary.

Actually Mandarin is "invaded" by a lot of these Cantonese loan words.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...